Italienisch

Meine Lieben, ich bräuchte wieder einmal eure Hilfe und zwar suche ich die italienische Übersetzng von dem Text "Nur für Weiße" von Ursula Wölfel.

URSULA WÖLFEL / NUR FÜR WEISSE

Ein Zug kam an in der großen Stadt in Südafrika. Der Zug hatte zweierlei Wagen: Wagen für Menschen mit weißer Haut und Wagen für Menschen mit anderer Haut, schwarzer, brauner oder gelber.
Viele Leute stiegen aus. Ein Junge war dabei, der hatte eine fast schwarze Haut. Er kam mit seinen Eltern, sie wollten in der großen Stadt bleiben. Bis jetzt hatten sie in einem Dorf gewohnt, und der Junge war noch nie in einer großen Stadt gewesen. Er war sechs oder sieben Jahre alt.
Der Vater trug die Kiste mit den Küchensachen auf den Schultern, die Mutter hatte das Schwesterchen im Rückentuch, und auf dem Kopf trug sie das Bündel mit dem Bettzeug. Der Junge nahm den Korb, aus dem sie unterwegs gegessen hatten. Jetzt war der Korb leer.
Der Junge staunte über den Bahnhof mit den vielen Gleisen und dem riesigen Dach darüber. Er staunte über das große Bahnhofshaus und die vielen Häuser dahinter, Häuser so hoch wie Berge!
Im Gedränge auf dem Bahnsteig verlor der Junge seine Eltern. Er lief dorthin, wo er sie zuletzt gesehen hatte. Sie waren fort.
Er lief weiter und kam zu einer Treppe, die führte unter die Erde. Der Junge hatte Angst da hinunter zu gehen, aber die vielen Leute schoben ihn weiter.
Im Tunnel unten fürchtete er sich noch mehr, aber dann kam er über eine andere Treppe wieder nach oben. Er stand jetzt vor dem Bahnhofshaus.
Viele Leute gingen durch eine hohe Tür. Aber als der Junge auch durch diese Tür in das Bahnhofshaus gehen wollte, hielt ihn jemand von hinten fest und sagte:
„Nur für Weiße!“

Ich hab' den Text bereits selbst übersetzt, aber ich bäruchte halt noch ev. Korrekturen.

Solo per i bianchi
Un treno arrivò nella grande cittá in Sudafrica. Il treno aveva due tipi di carrozze: carrozze per persone di pelle bianca e carrozze per persone la cui pelle era di un altro colore, nero, marrone o giallo.
Scesero tante persone tra cui anche un ragazzo, che aveva la pelle quasi nera. Arrivò con i suoi genitori e volevano rimanere nella grande cittá. Fino ad allora avevano vissuto in un paesino e il ragazzo non era mai stato in una grande cittá. Aveva sei o sette anni. Il padre portò la grande scatola con le cose per la cucina sulle spalle, la madre aveva la sorellina in una grande sciarpa sulla schiena e sulla testa portò il corredo per il letto. Il ragazzo prese il cestino da cui avevano mangiato durante il viaggio. Adesso il cestino era vuoto. Il ragazzo era stupito della stazione con i tanti binari e con il tetto grandissimo. Era stupito della grande casa della stazione e delle tante case che si trovavano dietro a essa, case alte come monti! Nella mischia sul binario perse i suoi genitori. Corse al punto dove li aveva visti per l’ultima volta. Non c’erano.
Continuò a correre e arrivò a delle scale che portarono sotto terra. Il ragazzo aveva paura di scendere le scale, ma le tante persone lo spinsero così forte che doveva andare avanti.
Sotto, nella galleria aveva ancora di più paura, ma poi trovò un’altra scala su cui salì e già era di nuovo fuori. Adesso si trovò fuori della casa della stazione.
Tante persone passarono per una porta alta. Però quando anche il ragazzo volle andare attraverso la porta nella casa della stazione, qualcuno l’afferrò di dietro e gli disse:
“Solo per i bianchi.”

Wäre super, wenn mir jemand helfen könnte.
Vielen lieben Dank, Kate

zur Forumseite
Kate, ich hoffe, dass sich noch ein madrelingua deines Textes erbarmt. Ich würde eine muttersprachliche Korrektur auch sehr interessiert mitlesen (und sicher nicht nur ich...). Allora, madrelingua, dove siete? ;))

Hier jetzt einige wenige Punkte, die ich anders machen würde (bin natürlich nie wirklich sicher...):

- un ragazzo che aveva la pelle... ohne Komma... un'inezia, lo so ;)
- scale che PORTAVANO sotto terra… Imperfetto gefällt mir da besser.
- aveva ancora più paura… ohne “di”, meine ich
- Adesso si trovò davanti alla casa della stazione... weil ich es so verstehe, dass er durch die Unterführung gegangen ist und nun vor dem Bahnhofsgebäude steht (zwar draußen, aber m.E. wichtiger: davor)
- PASSARE PER la porta per ENTRARE nella stazione…. gefällt mir irgendwie besser

LG
    
zur Forumseite
Korrekturen von einem "madrelingua" :)

partava il baule
portava il corredo
l'edificio di stazione
ressa und nicht mischia
qualcuno l'affero DA dietro
adesso si trovava davanti
così forte che dovette

Er fand, dass das "imperfetto" besser klingen und zum Text passen würde :)

Lg, Kate

zur Forumseite
Ciao Kate,
danke, dass du mir die Korrekturen mitteilst... das ist interessant :)
Ehm... ich habe meine Mails ein paar Tage lang nicht kontrolliert, deshalb sehe ich deine Antwort erst jetzt...

zur Forumseite