Kate, ich hoffe, dass sich noch ein madrelingua deines Textes erbarmt. Ich würde eine muttersprachliche Korrektur auch sehr interessiert mitlesen (und sicher nicht nur ich...). Allora, madrelingua, dove siete? ;))
Hier jetzt einige wenige Punkte, die ich anders machen würde (bin natürlich nie wirklich sicher...):
- un ragazzo che aveva la pelle... ohne Komma... un'inezia, lo so ;)
- scale che PORTAVANO sotto terra… Imperfetto gefällt mir da besser.
- aveva ancora più paura… ohne “di”, meine ich
- Adesso si trovò davanti alla casa della stazione... weil ich es so verstehe, dass er durch die Unterführung gegangen ist und nun vor dem Bahnhofsgebäude steht (zwar draußen, aber m.E. wichtiger: davor)
- PASSARE PER la porta per ENTRARE nella stazione…. gefällt mir irgendwie besser
LG
