Das ist die Antwort auf Beitrag 21011927

Italienisch

Kate, ich hoffe, dass sich noch ein madrelingua deines Textes erbarmt. Ich würde eine muttersprachliche Korrektur auch sehr interessiert mitlesen (und sicher nicht nur ich...). Allora, madrelingua, dove siete? ;))

Hier jetzt einige wenige Punkte, die ich anders machen würde (bin natürlich nie wirklich sicher...):

- un ragazzo che aveva la pelle... ohne Komma... un'inezia, lo so ;)
- scale che PORTAVANO sotto terra… Imperfetto gefällt mir da besser.
- aveva ancora più paura… ohne “di”, meine ich
- Adesso si trovò davanti alla casa della stazione... weil ich es so verstehe, dass er durch die Unterführung gegangen ist und nun vor dem Bahnhofsgebäude steht (zwar draußen, aber m.E. wichtiger: davor)
- PASSARE PER la porta per ENTRARE nella stazione…. gefällt mir irgendwie besser

LG
    
zur Forumseite
Korrekturen von einem "madrelingua" :)

partava il baule
portava il corredo
l'edificio di stazione
ressa und nicht mischia
qualcuno l'affero DA dietro
adesso si trovava davanti
così forte che dovette

Er fand, dass das "imperfetto" besser klingen und zum Text passen würde :)

Lg, Kate

zur Forumseite
Ciao Kate,
danke, dass du mir die Korrekturen mitteilst... das ist interessant :)
Ehm... ich habe meine Mails ein paar Tage lang nicht kontrolliert, deshalb sehe ich deine Antwort erst jetzt...

zur Forumseite