monella di una monella, sai che ti amo sai che ti adoro sai che voglio fare l' amore con te' lo sai ho non lo sai, pre che' si no te lo dico!( te lo' detto)
Bengel aller Bengel, du weisst, dass ich dich liebe, du weisst, dass ich dich vereehre, du weisst, dass ich mit dir schlafen möchte. Du weisst es, oder nicht? Falls nicht, sage ich es dir ! (habe es dir gesagt)
Naja, Bengel eher nicht, da Spotzal eine Frau ist. Aber monella ist schwierig zu übersetzen. Da gibts im Deutschen nur so antiquierte Ausdrücke wie Spitzbübin, Lausbübin, Schelmin... Hat jemand ne gute Idee für eine zeitgemäße Übersetzung?
Hab ich auch im Wörterbuch gesehen, finds aber nicht wirklich passend, weil monella ja auch was liebevoll Humoriges, Gewitztes beinhaltet, während eine Göre ja auch einfach nur dummdreist sein kann... :-/
Mh, so hab ich das noch nie gesehen, für mich war eine Göre eigentlich mehr so alles zusammen ( toller Ausdruck, entschuldige), also Göre empfinde ich persönlich nicht nur negativ. In dem Fall würde sich vielleicht auch der Ausdruck..na du bist mir ja so" Eine" ..eignen, oder ?
und was würde heissen: Das Lokal kann gemietet oder gepachtet werden?
Die Frage ist nicht so ganz ernst gemeint, ich finde es nur mal wieder schade, dass es anscheinend kein genaues Wort gibt, affittare kann ja ebenso mieten heissen.
Wäre locare genauer? Aber da steht dann wieder beim Substantiv dabei, da es auch Mietvertrag heisst....
Gute Frage... in meinen Wörterbüchern stehen für Vermietung und Verpachtung die gleichen Begriffe, nämlich "affitto" und "locazione".
Wikipedia sagt: "Die Pacht ist die Gebrauchsüberlassung einer Sache auf Zeit gegen Entgelt mit der Möglichkeit der Fruchtziehung. Die Pacht ist von der Miete abzugrenzen, diese ist eine Gebrauchsüberlassung einer Sache auf Zeit gegen Entgelt ohne diese Möglichkeit."
Deshalb werden bei uns Ladenlokale, Restaurants etc. verpachtet und nicht vermietet.
Vielleicht ist das eine Unterscheidung, die es im ital. Recht garnicht gibt. Ich weiß es nicht. Früher hatten wir hier im Forum mal einen ital. Rechtsanwalt...
Das könnte vielleicht sein, dass es im ital. Recht keine Unterscheidung gibt, ansonsten ist es ja doch ein Unterschied, ob ich etwas pachte oder miete .
Mal sehen, vielleicht grab ich einen Italiener aus, der sich damit auskennt;)
Jedenfalls ist dein Satz "Das Lokal kann gemietet oder gepachtet werden" nach deutschem Recht nicht sinnvoll.
Die Rechtslage in Italien würde mich natürlich auch interessieren. Aber um das zu klären, brauchst du nicht nur einen rechtskundigen Italiener, sondern auch noch einen solchen, der gut Deutsch kann...
ich meinte das deshalb, weil man ein Lokal in der Regel zur Gewinnerzielung nutzen möchte; beim Kuhstall hängts vielleicht davon ab, ob man die Milch selbst trinkt oder sie verkauft ;))
Ach Ihr süßen,
bringt mich jetzt mal bitte nicht durcheinander, was dem anbelangt, was ich schreiben soll:
Dieses Eiscafe/diese Eisdiele steht entweder zu vermieten oder zum verkaufen, so genau ist es nicht definiert.
Und da mein Süßer eh nicht zu mir zieht:( waere die Übersetzung leicht ins witzige gezogen.
Also.
Wie soll Ich es denn nun "richtig" rüberbringen?
Egal ob gemietet/vermietet.
Gebachtet/verpachtet.
Helft mir bitte......
DANKE Ihr guten....
Danj, ich wollte dich doch nicht verwirren, die Übersetzung passt perfekt! Und das es ja sowieso witzig gemeint ist, ist eine genaue Unterscheidung ja gar nicht wichtig in deinem Fall.
Ich hab nur nachgefragt, weil es mich eben persönlich interessieren würde, ob im Italienischen zwischen Pacht und Vermietung nicht unterschieden wird.
Also tut mir leid Danj, wenn ich dich verwirrt habe, das wollte ich nicht!
Hach Bärchen. Du verwirrst(was für ein wort) mich immer!
Aber.... hab verstanden, was Du meinst.
OK.
Hab meine übersetzung und Ihr habt Euere Vermietungen/Verpachtungen.
Übrigens:
Hab nach der Zeit wo Ich meinen Bruno kenne immer noch nicht rausbekommen ob er Pacht oder Miete zahlt.(so wie ich es verstehe zahlen sie eine ablöse an die bank- wie bei uns event. einen kredit?)Ich weiss nur dass ihm dass Gebäude nicht selbst gehört.
Also denke ich(ha) dass es hier unterschiede gibt zum deutschen pachten,mieten,kaufen.
Ich habe deineGedichte, Sprüche doch abgeschrieben, aber nicht - weil du es wolltest sondern für mich. So bist du: Aus den Augen, aus dem Sinn und wenn du etwas von mir brauchst, meldest du dich! Deine Gedichte finde ich sehr sehr gefühlvoll und einige sind sehr poetisch.Hier hast du deine weiche , senible Seite gezeigt. Aber diese hast du nicht immer! In einigen SMS hab ich mich/ uns wiedergefunden und sie haben mich sehr berührt. Ich hab sie abgeschrieben, weil ich für mich einiges aufarbeiten konnte. Wunderschöne Erinnerungen, eine wunderschöne Zeit
Ho copiato le tue poesie e frasi, ma non l’ho fatto perché lo volevi tu, l’ho fatto per me. Così ti comporti tu: Lontano dagli occhi, lontano dal cuore e quando hai bisogno di un mio aiuto ti fai sentire! Le tue poesie sono piene di sentimento e alcune le trovo molto poetiche. Hai mostrato il tuo lato dolce e sensibile. Ma questo lato non lo fai vedere sempre!
In alcuni dei messaggi ho ritrovato me stessa / ritrovato noi e mi sono molto commossa. Li ho copiati perché facendo così sono riuscita a fare i conti con alcune cose. Bellissimi ricordi, un periodo meraviglioso.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich bin auf der Suche nach einer Familie in Mailand.
Die aufgelisteten Namen sind folgende: x x x
Wenn Sie eine Adresse oder Telefonnummer hätten, das würde mir sehr weiterhelfen. Ich bedanke mich sehr für Ihre Mühe.
Egregi signore e signori, sto cercando una famiglia che vive a Milano.
Si tratta di questi nomi: ….
Gradirei molto avere un loro indirizzo oppure un numero di telefono. In attesa di un vostro gentile riscontro vi ringrazio anticipatamente.
ciao cara gli auguri non per il tuo compleanno non sapevo se scriverli o no sapendo tu fossi fidanzata e non volendoti creare casini.... perche stai discretamente???? se sei sempre la stessa sarai ancora bellissima....io la donna giusta l'avevo trovata anni fa ma non è funzionata ....il mio compleanno è il 23 novembre dove sei stata in vacanza???? un bacio
Hallo liebe, ich wusste nicht, ob ich dir zum Geburtstag gratulieren sollte oder nicht, da ich wusste, dass du einen Freund hast und ich dir keine Schwierigkeiten bereiten wollte. Warum geht's dir nicht so gut? Wenn du immer dieselbe bist, bist du immer noch wunderschön...ich hatte die richtige Frau vor Jahren gefunden, aber es hat nicht funktioniert...mein Geburtstag ist am 23. Novembre. Wo warst du auf Urlaub? Einen Kuss
Deinen ersten Text hatte ich übersetzt.
Du hattest geschrieben "Mir geht es GANZ GUT". "Ganz gut" bedeutet im Allgemeinen ja nicht "mir geht es super". Ich hatte es übersetzt mit "io sto discretamente". Nach Wörterbuch ist das auch ok:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/D/discretamente.shtml
Ich habe aber trotzdem den Eindruck, dass es so aufgefasst wurde, als ob es dir nicht so gut geht.