penso che una persona a me cara e molto strana e incoirente guardando vecchie fotografie e leggendo vecchi messagi essa non puo cambiare tutta una volta dopo delle parole dette giorni, settimane e mesi prima... spero che il tempo mi porti le risporte... anche se a dire la verita ho qualche risposta per la testa... aspetto solo delle conferme... e cmq dopo tutto anche per quelle frasi dette riferite a me che mi hanno fatto piu che male... non credo che li pensi veramente se no dovrei definiti una persona oltre che incoirente anche falsa... anche se non faccio il tuo nome spero che questo messaggio ti arrivi...
Ich denke, dass ein mir lieber, doch zugleich auch seltsamer und unschlüssiger Mensch, wenn ich mir die alten Fotos anschaue und die alten Nachrichten durchlese, sich nicht von sofort auf gleich komplett verändern kann...nach allem, was Tage, Wochen, Monate vorher gesagt wurde. Ich hoffe, dass die Zeit mir die Antworten bringen wird...auch wenn ich, um die Wahrheit zu sagen, schon ein paar Antworten im Kopf habe...ich warte nur noch auf die Bestätigungen. Und trotzdem haben mir nach alldem die Sätze, die an mich gerichtet waren, mehr als weh getan... Ich glaube nicht, dass du das wirklich denkst, sonst müsste ich dich, abgesehen von unschlüssig/inkonsequent auch als sehr falsch bezeichnen. Auch wenn ich deinen Namen nicht nenne, hoffe ich, dass dich diese Nachricht erreicht...
Hallo X
Welch Überraschung du auch hier.Habe dich über X Profil gefunden.Wie geht es dir???X und Y???Hab gehört du bekommst noch ein Baby.Sehr schön!Liebe Grüße und vielleicht sehen wir uns im Sommer.
Ciao X,
che sopresa!!! Ti ho trovato tramite il profilo di X. Come stai? E X e Y come stanno? Ho sentito che aspettate un altro figlio/bambino. Che bello! Cari saluti e forse ci vediamo in estate.
Ich habe heute mit Marianne telefoniert und sie sagte das Südtirol nichts wird. Schatz es tut mir sehr leid, ich habe mich auch riesig darauf gefreut. Ich hoffe du bist nicht zu sehr enttäuscht.
Spotzal, was meinst du damit, dasS Südtirol nichts wird? Kann Marianne nicht mit dir hinfahren
oder was? Denk mal ein wenig an die Übersetzer/innen, die mit so einer vagen Aussage wenig anfangen können...
LG Bea
Oggi ho sentito Marianne che mi ha detto che non ce la fanno ad andare in sudtirolo. Tesoro, mi dispiace moltissimo. Anch'io non vedevo l'ora di andarci. Spero che tu non sia troppo deluso.
An dieser Stelle würd ich sagen, für euch zwei muss ein Ersatzprogramm her :)
ich hab meinem freund "da oggi 4 gg... nn vedo l'ora..." auf seine pinnwand geschrieben.
jetzt hat ein kumpel folgenden kommentar dazu geschrieben: "hahahah ma conti anche i giorni ma le ore quante mancano ahahhahah"
verarscht er mich gerade, weil ich die tage zähle? was heißt der kommentar genau übersetzt?
danke schonmal im voraus.
Haha.. Dankeschön. Ich schieb seine Fehler einfach mal auf die späte Uhrzeit wann der geschrieben hat...
Tzzz... aber was soll man den darauf antworten??? Jungs...
Ach ja... im 1. Beitrag hab ich alles klein geschrieben. Einfach aus Gewohnheit beim Schreiben im Internet... :)
Es kommt darauf an, ob du nett sei willst ... ob das eine Falle von ihm ist, um dich kennen zu lernen, u.s.w.
Wenn du denkst, dass ihm darueber nichts angeht, wuerde ich sofort aggressiv antworten :
z.B.
Jetzt ist es 23,45 Uhr. Wir sehen uns den 11. um 14,53 Uhr (irgendeine Uhrzeit). Wenn du nicht dumm bist, und ein bisschen Mathe kannst, kannst du die Stunden selber rechnen ... sogar die Minuten, wenn es dir Spass macht !
Sono le 23,45. Ci vedremo alle 14,53 dell' 11 c.m. Se noni sei scemo e conosci un po' di matematica, puoi calcolartele da solo le ore ... e anche i minuti, se ti diverte.
Ich denke ich werde nett antworten, schließlich will ich es mir nicht mit dem Kumpel meines Freundes verscherzen...
Wie kann ich leicht scherzend das hier schreiben?
Haha.. Matteo, Matteo.. immer musst du mich ärgern.. zum Glück weiß ich, dass du nur Angst hast, dass ich bald in Italien bin und dich beim Bowling schlagen werde...
Ich bekomm leider nicht alles hin:
Haha... Matteo, Matteo... che cattivo... sempre mi devi (ärgern)... per fortuna so che hai solo paura che sono in italia fra poco e ti (schlagen) al bowling.. :)
Haha... Matteo, Matteo....che cattivo.... ti diverti sempre a farmi arrabbiare. Per fortuna so che hai solo paura che io ti vincerò nella partita di bowling quando sarò fra poco in Italia.
Haha... Matteo, Matteo... bricconcello ... mi devi sempre fare arrabbiare ... per fortuna so, che hai solo paura che presto arriverò in Italia, e che ti batterò al bowling.. :)
Die Texte lassen sich in diesem Forum nicht kopieren und einfügen. Ich hab die Gedichte mit der Taste "DRUCK" abfotografiert. Der Nachteil ist , das immer nur ein SPruch oder SMS mit der gesamten Internetseite kopiert wird. Man kann nichts verändern. Ich habe schon letzte Woche versucht, die Seiten dir zu senden. Doch die Datei war zu groß und kam zurück.
Wer hat deine Gedichte auf diese homepage geschrieben? Du?
Ich bin noch im Krankenstand - akute Virusinfektion und die Werte im Blut sind auch sehr schlecht.
Non è possibile copiare e incollare i testi in quel forum. Li ho „fotografati“ con il tasto „stampa“ (ich nehme an, die Taste heißt auf ital. Tastaturen so). Lo svantaggio è che viene copiato solo un messaggio con l’intero sito. Non è possibile cambiare qualcosa. Già la scorsa settimana ho provato a mandarti i siti, però il file è troppo grande e ho ricevuto una segnalazione di errore.
Chi ha scritto le tue poesie su quel sito? Sei stato tu?
Io sono ancora in malattia – un’infezione virale e le analisi del sangue hanno dato valori cattivi.