Italienisch

Die Eisdiele neben der Pizzeria Il Pollino steht zum verkaufen/verpachten.
Waere dass nichts fuer Dich (uns)?
*g*
Sinngemäß reicht.
Dankeschön :))

zur Forumseite
È in vendita/in affitto la gelateria accanto alla pizzeria Il Pollino.
Non sarebbe ideale per te (per noi)? ;-)
    
zur Forumseite
Ciao Sabine,

und was würde heissen: Das Lokal kann gemietet oder gepachtet werden?

Die Frage ist nicht so ganz ernst gemeint, ich finde es nur mal wieder schade, dass es anscheinend kein genaues Wort gibt, affittare kann ja ebenso mieten heissen.

Wäre locare genauer? Aber da steht dann wieder beim Substantiv dabei, da es auch Mietvertrag heisst....

zur Forumseite
Gute Frage... in meinen Wörterbüchern stehen für Vermietung und Verpachtung die gleichen Begriffe, nämlich "affitto" und "locazione".

Wikipedia sagt: "Die Pacht ist die Gebrauchsüberlassung einer Sache auf Zeit gegen Entgelt mit der Möglichkeit der Fruchtziehung. Die Pacht ist von der Miete abzugrenzen, diese ist eine Gebrauchsüberlassung einer Sache auf Zeit gegen Entgelt ohne diese Möglichkeit."
Deshalb werden bei uns Ladenlokale, Restaurants etc. verpachtet und nicht vermietet.

Vielleicht ist das eine Unterscheidung, die es im ital. Recht garnicht gibt. Ich weiß es nicht. Früher hatten wir hier im Forum mal einen ital. Rechtsanwalt...

zur Forumseite
Das könnte vielleicht sein, dass es im ital. Recht keine Unterscheidung gibt, ansonsten ist es ja doch ein Unterschied, ob ich etwas pachte oder miete .

Mal sehen, vielleicht grab ich einen Italiener aus, der sich damit auskennt;)

zur Forumseite
Jedenfalls ist dein Satz "Das Lokal kann gemietet oder gepachtet werden" nach deutschem Recht nicht sinnvoll.
Die Rechtslage in Italien würde mich natürlich auch interessieren. Aber um das zu klären, brauchst du nicht nur einen rechtskundigen Italiener, sondern auch noch einen solchen, der gut Deutsch kann...

zur Forumseite
Das mag sein, ich könnte Lokal jetzt auch durch Kuhstall ersetzen, es ging mir einfach nur um die Unterscheidung der Begriffe!
    
zur Forumseite
Ach Ihr süßen,
bringt mich jetzt mal bitte nicht durcheinander, was dem anbelangt, was ich schreiben soll:
Dieses Eiscafe/diese Eisdiele steht entweder zu vermieten oder zum verkaufen, so genau ist es nicht definiert.
Und da mein Süßer eh nicht zu mir zieht:( waere die Übersetzung leicht ins witzige gezogen.
Also.
Wie soll Ich es denn nun "richtig" rüberbringen?
Egal ob gemietet/vermietet.
Gebachtet/verpachtet.
Helft mir bitte......
DANKE Ihr guten....
  
zur Forumseite
Danj, ich wollte dich doch nicht verwirren, die Übersetzung passt perfekt! Und das es ja sowieso witzig gemeint ist, ist eine genaue Unterscheidung ja gar nicht wichtig in deinem Fall.

Ich hab nur nachgefragt, weil es mich eben persönlich interessieren würde, ob im Italienischen zwischen Pacht und Vermietung nicht unterschieden wird.

Also tut mir leid Danj, wenn ich dich verwirrt habe, das wollte ich nicht!

zur Forumseite
Hach Bärchen. Du verwirrst(was für ein wort) mich immer!
Aber.... hab verstanden, was Du meinst.
OK.
Hab meine übersetzung und Ihr habt Euere Vermietungen/Verpachtungen.

Übrigens:

Hab nach der Zeit wo Ich meinen Bruno kenne immer noch nicht rausbekommen ob er Pacht oder Miete zahlt.(so wie ich es verstehe zahlen sie eine ablöse an die bank- wie bei uns event. einen kredit?)Ich weiss nur dass ihm dass Gebäude nicht selbst gehört.
Also denke ich(ha) dass es hier unterschiede gibt zum deutschen pachten,mieten,kaufen.

zur Forumseite
Eh wie...ich verwirre dich immer? Boh, das war mir noch gar nicht bewusst!

Mh, was dein Bruno da zahlt, also es ist auf jeden Fall Geld, tolle Antwort;-) Superschlau!

zur Forumseite