Das ist die Antwort auf Beitrag 20944742

Italienisch

Ach Ihr süßen,
bringt mich jetzt mal bitte nicht durcheinander, was dem anbelangt, was ich schreiben soll:
Dieses Eiscafe/diese Eisdiele steht entweder zu vermieten oder zum verkaufen, so genau ist es nicht definiert.
Und da mein Süßer eh nicht zu mir zieht:( waere die Übersetzung leicht ins witzige gezogen.
Also.
Wie soll Ich es denn nun "richtig" rüberbringen?
Egal ob gemietet/vermietet.
Gebachtet/verpachtet.
Helft mir bitte......
DANKE Ihr guten....
  
zur Forumseite
Danj, ich wollte dich doch nicht verwirren, die Übersetzung passt perfekt! Und das es ja sowieso witzig gemeint ist, ist eine genaue Unterscheidung ja gar nicht wichtig in deinem Fall.

Ich hab nur nachgefragt, weil es mich eben persönlich interessieren würde, ob im Italienischen zwischen Pacht und Vermietung nicht unterschieden wird.

Also tut mir leid Danj, wenn ich dich verwirrt habe, das wollte ich nicht!

zur Forumseite
Hach Bärchen. Du verwirrst(was für ein wort) mich immer!
Aber.... hab verstanden, was Du meinst.
OK.
Hab meine übersetzung und Ihr habt Euere Vermietungen/Verpachtungen.

Übrigens:

Hab nach der Zeit wo Ich meinen Bruno kenne immer noch nicht rausbekommen ob er Pacht oder Miete zahlt.(so wie ich es verstehe zahlen sie eine ablöse an die bank- wie bei uns event. einen kredit?)Ich weiss nur dass ihm dass Gebäude nicht selbst gehört.
Also denke ich(ha) dass es hier unterschiede gibt zum deutschen pachten,mieten,kaufen.

zur Forumseite
Eh wie...ich verwirre dich immer? Boh, das war mir noch gar nicht bewusst!

Mh, was dein Bruno da zahlt, also es ist auf jeden Fall Geld, tolle Antwort;-) Superschlau!

zur Forumseite