neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
und übersetzt mir eine sms die ich erhalten habe?
Vielen Dank schon mal!

Cao iuo sonno a kasa kome va konte adesso non arabiato
19270767
Hallo ich bin zuhause. Wie gehts? Ich bin jetzt nicht verärgert über Dich.
19270805
vielen dank, ging ja superschnell!

ich würde ihm gerne antworten, kannst du mir dabei auch helfen, wäre super nett!

Hallo, schön das du nicht verärgert bist! Hast du heute zeit für mich, ich würde dich gerne sehen! Wann hast Du Zeit?
19270824
Vorschlag:
Ciao, che bello che non sei arrabbiato! Ma hai un pò di tempo per me oggi, mi piacerebbe vederti! Quando hai tempo?
LG, trattino
19270869
vielen vielen dank....
19270889
Das scheint mir kein richtiger Italiener zu sein. Er schreibt zu ausländisch...
  19270992
 
Hallo,
vielleicht kann mir hier jemand helfen.
Was heißt:
Ich möchte keine Petersilie in meinem Essen.
oder bitte mein Essen ohne Petersilie.
Im Lexikon habe ich bereits die einzelen Wörter gefunden. Ego volere non prezzemolo??????
Nur ich habe keine Ahnung ob man das so sagen kann. :-(
Ich fahren am Freitag mit meiner Familie in die Toskana und brauche daher diese Übersetzung.
Da ich allergisch gegen Petersilie bin vorallem wenn Sie frisch ist.

lg dani
19270569
Ich würde es so sagen:
Preferisco il mio cibo senza prezzemolo per favore.
oder einfach nur:
Per favore, senza prezzemolo! Ne sono allergico!
19270605
Danke für Deine Hilfe.

lg dani
19274009
 
hi

"Ich wünsche ihnen alles Gute zum Geburtstag - hoffentlich verzeiht mir Herr Saint-Exupéry das."

Tanti auguri di buon compleanno "a Lei"? - Speriamo che il Signor Saint-Exupéry mi perdoni


Kann man das irgendwie eleganter sagen? Stimmt's so? :)

grüße
19269101
Ich denke, das ist ok.
Du kannst das "a Lei" aber auch weglassen.
Oder du sagst "Le faccio tanti auguri di buon compleanno."
19269365
 
Vielen lieben Dank im Voraus für eure Hilfe!

Na mein Lieber, was gab es denn schönes? So du schicktest mir vorhin die Information für Samstag Abend... Gehen wir das ganze Wochenende auf Party? Oder haben wir auch noch Zeit für etwas anderes?
Gestern verabschiedeten wir uns und wollten doch heute endlich die Geschichte, wegen unseren nächsten Treffen klären... Du erinnerst dich? Also wenn das heute nichts mehr wird, dann lassen wir das für die Zukunft. Mein Chef hat mich heute wieder angesprochen und ich konnte wieder nichts genaues sagen... Und das ist mir langsam unangenehm... Wo liegt also das Problem? Es wäre wirklich schön, wenn wir das endlich mal klären könnten....
19269033
Gerne würde ich versuchen deinen Text zu übersetzen. Ich wüsste aber nicht wie ich den ersten Satz übersetzen sollte,auf was beziehst du dich da? Was gab es denn schönes ,ich denke da sofort an etwas zu Essen. Meinst du das damit?


Mio caro ,......................................? Cosi mi hai mandato le informazioni per sabato ,andremo tutto il fine settimana sulla Pary/festa ( o. ci sara tutto il fine settimana la festa/Party?) Oppure abbiamo anche tempo per qualcos'altro?
Ieri ci siamo salutati ma oggi volevamo finalmente chiarificare questa storia per il prossimo incontro . Ti riccordi? Allora se non ne parliamo oggi lasciamo stare per il futuro.
Oggi mio capo ha parlato con me di nuovo ,e non ho potuto rispondere in modo chiaro ,piano piano e' penoso per me. Dove si trova il problema . Sarebbe proprio bello se potremmo chiarire questa cosa ....


( a dire il vero,il mio tentavio non mi convince per niente )
19269094
Ja genau, ich meinte essen.... Vielen Dank im Voraus! Mfg
19269296
"Was gab es denn schönes" ,Sunny ich kann nur übersetzen : Cosa hai mangiato di bello ,das bedeutet:was hast du schönes gegessen.
Wörtlich fällt mir nur ein. Cosa c'era di bello,das hört sich aber so falsch an,schreib das mal lieber nicht !
19269312
ich würd sagen:

il mio capo
sarebbe bello...se potessimo

Ciao Britta! Benvenuta :)
19271683
 
Ich müsste mich beeilen, den Flug zu buchen, weil der Tarif von 200 Euro bereits morgen schon nicht mehr verfügbar sein könnte. Also..., soll ich den Flug buchen?

Weißt du ein Hotel oder eine Pension? Ein eigenes Bad wäre mir wichtig (kein Sammelbad auf dem Gang).
19268845
Hallo ich bin Britta und ganz neu hier,das ist mein erster Beitrag und auch mein erster Übersetzungsversuch . Wünscht mir Glück ,dass er nicht zu falsch ist !

Dovrei sbrigarmi per prenotare il volo ,perchè potrebbe essere che questa tarifa gia' domani non esiste più.Allora...devo prenotare il volo?

Conosci un hotel oppure un albergo? Un bagno nella camera sarebbe importante per me ,non voglio avere un bagno sul corridoio .( un bagno comune )
          19268929
Dovrei sbrigarmi a prenotare il volo perché quello al prezzo di 200 € già domani potrebbe non essere più disponibile. Allora… posso prenotare il volo?
Conosci un albergo o una pensione? Ma avrei bisogno di una camera con bagno (non voglio dover condividere il bagno con altre persone).
19268934
Grazie Wollemaus ( che nome dolce ) per il benvenuto .

Come hai fatto con questa cosa a destra ...il colore verde?
  19268943
Devi cliccare su "Bewerten", scegliere un colore e - se vuoi - puoi anche scrivere un commento.
Ma per una principiante sei molto brava...
    19268956
Questo quoto in pieno! Benvenuta Britta.
  19268965
Grazie Abraxas

un problema,purtroppo non so esattamente cosa vuol dire " questo quoto in pieno " .
Forse " volle Zustimmung"?
19268996
Si, "quoto in pieno" significa "ich stimme ich voll und ganz zu", ma avrei dovuto scrivere "su questo" oppure "ti ..."
19269016
..weil der Tarif von 200 Euro bereits morgen schon nicht mehr verfügbar sein könnte.

..perché la tarifa di 200 € potrebbe non esserci più già da domani

Quasi lo dimenticavo: benvenuta Britta Weber!
  19269014
übrigens, tariffa, auch wenn das Doppel-f unangenehm für das Auge ist.
19269022
Oh mio Dio, che vergogna! ;-)
LG
19269030
..warum ist dein IT so groß?
      19269040
Obelix, du weisst....;)
19269041
guck mal...was macht Stefan denn? ich sehe ein (at) ...
19269047
Ich protestiere, unsere wollemaus ist "kleingehalten"worden! ;(
    19269061
 
Anche io ho molta voglia di vederti però il 6 luglio ho un matrimonio di un mio amico quindi dobbiamo fare per 19 / 20 a Roma. Organizziamoci un po e fammi sapere per che ora potresti arriavare alla stazione di Roma.
19268843
Auch ich habe viel Lust, dich zu sehen, aber am 6. Juli habe ich eine Hochzeit eines Freundes, deshalb müssen wir es am 19./20. in Rom machen. Organisieren wir uns ein bisschen und lass mich wissen, um welche Uhrzeit du am Bahnhof in Rom ankommen könntest.
19268859
 
era generico....

viste le foto volevo lasciare i complimenti :D
_________________________
Mein Versuch:
Ich kanns nicht sein lassen deine Fotos anzuschauen. Kompliment.
  19268201
es war allgemein...

hab die Fotos angeschaut und wollte Komplimente hierlassen :D
19268217
 
Seite:  6269     6267