neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wie sagt man seinem Liebsten,dass man ihn

Hören und Fühlen möchte ???
      18780763
Versuch:
voglio sentire la tua voce e sentirti vicino a me


oder avvertire...vielleicht?
18780799
Hahah....ich möchte den Satz aber so haben:

Ich möchte dich hören und fühlen!

Ich will nicht ,dass Stimme darin vorkommt:)))))
      18780802
mein Schatz sagt man kann sagen:

Ich möchte dich hören, fühlen und riechen = Ti voglio udire, avvertire ed odorare.

Liebe Grüße
Jenny
18780806
Aha...die Verben hab ich bei Italdict gesehen,aber ich bin mir da nie sicher ,ob man sie wirklich verwenden kann!

Danke!!! Jetzt weiss ich das endlich!

Hört sich das denn auch gut an? Kannst du das deinen Freund nochmal fragen?
18780816
Er sagt, wenn man es so genau unterscheiden will, kann man das wirklich so sagen und keiner wird es belächeln ;-)
Ich find das auch immer schwer zu wissen, welches Verb aus dem Wörterbuch man wirklich benutzen kann, ohne dass ein Italiener umkippt vor Lachen, wenn man es verwendet....

Problem ist nur, dass avvertire anscheinend zwei Bedeutungen hat und auch "warnen" heißen kann....
18780821
Ohhh ich möchte dich hören ,riechen und warnen....

aber in dem Zusammenhang ist es ja wahrscheinlich klar was gemeint ist!

Lt. italdict heisst es auch noch :herausschmecken ...falls es denn stimmt! Diesem italdict trau ich schon lange nicht mehr über den Weg :)
18780835
Bärchen,
ich möchte dich hören, fühlen und riechen - das möchte ich aber nicht von meinem Liebsten hören...;))))
oder hört sich das in Italienisch besser an?
18780827
Ich hab das eher anders gemeint,auf deutsch kann man sowas ja durchaus sagen,und man kann es hier ja auch oft als Ü-Wunsch lesen. Ich wollte nur wissen ,ob das auf italienisch so üblich ist oder nicht.

Ich persönlich sag sowas eh nicht....ich tu das einfach:)
18780832
Bärchen, ich weiß ja, wie du das gemeint hast und wir hatten das auch schon mal hier im Forum besprochen. Aber die Suchfunktion ist soooo blööööd...man findet nichtssssssssss! :(
18780839
Echt...hattet ihr das schon mal? Na ja....dann haben wir es halt jetzt noch einmal,extra für mich!!!
18780843
Wortwoertlich geht leider nicht, weil "sentire" fuer beide gut geht.

maximal kannst du Zuhoeren und Spueren sagen, aber wenn beide in dem gleichen Satz sind, kann man nicht verstehen was fuer eine Bedeutung du von "sentire" meinst (mit Ohren oder mit deiner Haut)

sorry
hut
18780897
Ciao Hut...bist du auch mal wieder da:)

Gefällt dir die Lösung von Jennis Freund nicht?
18780912
Naja, der arme Italiener hat so uebersetzt, weil du so viele beschraenkungen gesetzt hast. Aber ich glaube nicht dass ihr Schatz sowas selber sagen wuerde !

(ich persoenlich wuerde anders meiner Liebe sagen)

... aber wenn du unbedingt das sagen willst, dann ist es ok fuer uns auch !

:-)
  18780923
Huti was würdest du denn sagen,wenn du gleichzeitig fühlen,hören und riechen möchtest?
    18780935
Amore, desidero tanto sentire la tua voce, sfiorare la tua pelle, sentire il profumo del tuo corpo .... vorrei accarezzarti dolcemente, coccolarti con passione, abbracciarti appassionatamente, baciare le tue candide labbra, respirare il tuo ardore ....

etc. etc.

:-) so wuerde ich sagen

Hut
      18780995
Gut Huti ..das werde ich mir jetzt abspeichern,für zukünftige Fälle bin ich gewappnet!

Dankeschön:)
18781121
 
la verità e piu forte della menzonia ...ma le persone prefersicono mentire ....ed essere tale alla menzonia,,,DEBOLE|||
18780759
Die Wahrheit ist stärker als die Lüge... aber die Menschen ziehen es vor, zu lügen... und so gegenüber der Lüge zu sein SCHWACH

(mit dem letzten Satzteil bin ich nicht 100% sicher...)
18780781
trozdem grazie wollemaus....
18780786
vielleicht:
und so genauso wie die Lüge zu sein....SCHWACH!!
18780818
ja, das klingt inhaltlich natürlich viel logischer, aber die grammatische Konstruktion "essere tale alla menzogna" finde ich seltsam.... mhm, ist vielleicht nicht mein Tag ;-)
  18780826
 
Wir konnten uns so lange nicht sehen! Mir fehlt deine Nähe...und ich schwöe dir, wenn ich erst wieder bei dir bin, dann lasse ich dich keine Minute lang los in der ich dich auch festhalten könnte!DU fehlst mir so sehr das es weh tut!
18780714
Non ci siamo potuti vedere per così tanto tempo! Mi manca la tua vicinanza… e giuro, quando sarò di nuovo con te non ti lascerò neanche per un minuto in cui potrei starti accanto! Mi manchi da far male!
18780742
 
umso weniger Tage es werden, umso langsamer vergehen sie...es ist unerträglich....ich will dich sehen,fühlen,hören,küssen,anfassen...aber kann es nicht......wenn es doch endlich so weit wäre!!!
18780701
Quanto meno giorni ci separano tanto più lentamente passano… è insopportabile.. voglio vederti, sentirti, baciarti, toccarti… ma non è possibile… magari arrivasse finalmente il momento!!
18780721
 
wie immer hast du es treffend und sehr kompetent aber auch für P. leicht verständlich erklärt;
P. und ich bedanken uns sehr herzlich für deine Mühe ich weiß wie sehr du unter Stress bist und umso mehr bin ich dir dankbar;
18780144
Come sempre l’hai spiegato bene e in modo molto competente, ma anche in modo comprensibile per P.; io e P. ti ringraziamo per la tua disponibilità, tanto più perché so quanto sei stressato.
18780538
 
...L' Italia compra il latte dalla germania,poi compra gli alberi ( abeti) per produrre
la carta (tetrapak) per confezionare il latte ,sempre dalla germania,quando questo
diventa rifiuto l'italia prepara le ecoballe le porta in germania, la paga per
ritirarle,ma i tedeschi le usano come combustibile nei termovalorizzatori per
produrre energia elettrica che poi la germania vende all'italia...
18780143
Also...
Italien kauft die Milch aus Deutschland ,dann kaufen sie die Bäume ( da steht Tannen,das glaub ich aber nicht...sind bestimmt Fichten,egal) um Papier/Verpackungen( Tetrapak) für die Milch zu produzieren,immer aus Deutschland ,wenn dies zur Müll wird ,macht Italien daraus Pressmüll? ( Ecoballe weiss ich nciht so genau) und bringt diesen nach Deutschland ,sie bezahlen für die Rücknahme ,aber die Deutschen benutzen diesen Müll als Brennstoff in ihren Müllverbrennungsanlagen um daraus Strom zu gewinnen der wiederum nach Italien verkauft wird...

so ungefähr...
18780242
Danke für deine Hilfe;)
18780256
 
Ciao a tutti!

Kann mir vielleicht jemand von euch sagen, was das Gegenteil von "speranza" und von "inferiore" ist? Ich steh anscheinend grad etwas auf der Leitung :)

Lg, Kate
18779769
Für Speranza :
sfiducia, delusione, scoramento, disperazione, sconforto

inferiore : principale, primario, elevato, maggiore, superiore, sommo, massimo
dirigente, capo

Quelle: http://parole.alice.it/
  18779778
 
Seite:  5828     5826