Wortwoertlich geht leider nicht, weil "sentire" fuer beide gut geht.
maximal kannst du Zuhoeren und Spueren sagen, aber wenn beide in dem gleichen Satz sind, kann man nicht verstehen was fuer eine Bedeutung du von "sentire" meinst (mit Ohren oder mit deiner Haut)
Naja, der arme Italiener hat so uebersetzt, weil du so viele beschraenkungen gesetzt hast. Aber ich glaube nicht dass ihr Schatz sowas selber sagen wuerde !
(ich persoenlich wuerde anders meiner Liebe sagen)
... aber wenn du unbedingt das sagen willst, dann ist es ok fuer uns auch !
Amore, desidero tanto sentire la tua voce, sfiorare la tua pelle, sentire il profumo del tuo corpo .... vorrei accarezzarti dolcemente, coccolarti con passione, abbracciarti appassionatamente, baciare le tue candide labbra, respirare il tuo ardore ....