Er sagt, wenn man es so genau unterscheiden will, kann man das wirklich so sagen und keiner wird es belächeln ;-)
Ich find das auch immer schwer zu wissen, welches Verb aus dem Wörterbuch man wirklich benutzen kann, ohne dass ein Italiener umkippt vor Lachen, wenn man es verwendet....
Problem ist nur, dass avvertire anscheinend zwei Bedeutungen hat und auch "warnen" heißen kann....
Bärchen,
ich möchte dich hören, fühlen und riechen - das möchte ich aber nicht von meinem Liebsten hören...;))))
oder hört sich das in Italienisch besser an?
Ich hab das eher anders gemeint,auf deutsch kann man sowas ja durchaus sagen,und man kann es hier ja auch oft als Ü-Wunsch lesen. Ich wollte nur wissen ,ob das auf italienisch so üblich ist oder nicht.
Ich persönlich sag sowas eh nicht....ich tu das einfach:)
Bärchen, ich weiß ja, wie du das gemeint hast und wir hatten das auch schon mal hier im Forum besprochen. Aber die Suchfunktion ist soooo blööööd...man findet nichtssssssssss! :(
Wortwoertlich geht leider nicht, weil "sentire" fuer beide gut geht.
maximal kannst du Zuhoeren und Spueren sagen, aber wenn beide in dem gleichen Satz sind, kann man nicht verstehen was fuer eine Bedeutung du von "sentire" meinst (mit Ohren oder mit deiner Haut)
Naja, der arme Italiener hat so uebersetzt, weil du so viele beschraenkungen gesetzt hast. Aber ich glaube nicht dass ihr Schatz sowas selber sagen wuerde !
(ich persoenlich wuerde anders meiner Liebe sagen)
... aber wenn du unbedingt das sagen willst, dann ist es ok fuer uns auch !
Amore, desidero tanto sentire la tua voce, sfiorare la tua pelle, sentire il profumo del tuo corpo .... vorrei accarezzarti dolcemente, coccolarti con passione, abbracciarti appassionatamente, baciare le tue candide labbra, respirare il tuo ardore ....