neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Ich kann nicht mehr mit dieser situation leben..ich habe es immer wieder probiert nur jetzt geht es nicht mehr. ich leide, denn es ist ja auch noch keine veränderung absehbar. ich habe jetzt verstanden das es keine reale chance für uns gibt. ich hatte immer hoffnung das wir unsere liebe leben können aber auf der anderen seite steht soviel was mehr wiegt und es fast unmöglich macht. leider.es bricht mir das herz denn ich liebe dich so sehr. ich lasse dich gehen vielleicht geht es dir dann besser.es tut mir so weh diesen schritt zu gehen.
18771664
Non posso più vivere in questa situazione.. ho sempre di nuovo cercato di farlo, ma adesso non ne posso più. Soffro, perché in un prossimo futuro ancora non c’è nessun cambiamento in vista.
Ora ho capito che per noi non c’è nessuna vera chance. Speravo sempre che potessimo vivere il nostro amore, ma sull’altra parte ci sono delle cose che contano infinitamente di più e che lo rendono quasi impossibile. Purtroppo. Mi si spezza il cuore, perché ti amo così tanto. Ti lascio andare. Forse poi starai meglio. Fare questo passo mi fa tanto male.
18771726
Vielen Dank an Dich liebe Wollemaus, Du hast mir damit sehr geholfen obwohl es auch sehr traurig ist..
  18771748
 
wieso könnt ihr nicht zu dem stehen was ihr seit??
müsst ihr euch als andere ausgeben nur um beliebt zu sein?
hört endlich auf damit!!!
scheiß fakes (fakers)

BiTTE INS ITALIENISCHE ÜBERSETZEN HEHE DANKE
18771568
Versuch...
Perché non potete semplicemente essere ciò che siete?
Come mai, solo per essere amati, dovete fare finta di essere delle persone che non siete?
Smettetela una buona volta!!
Maledetti fakes (fakers)
18771722
 
Also uns geht es ziemlich gut,ich lasse mir von niemanden mehr auf der Nase rum tanzen.Was kann ich schon gegen Leute ausrichten, die von ihrem tun viel zu überzeugt sind, um sie vom gegenteil überzeugen zu können?Sie können ihren (irr)weg weiter gehen aber ohne mich.Ich tue das was mir und uns gefällt für unser Wohlbefinden.Ich bin immer ich.
18771562
Allora, noi stiamo abbastanza bene. Nessuno mi puo' piu' far arrabbiare. Cosa posso fare contro le persone che sono troppo convinte di cio' che fanno per poter convincerle del contrario? Possono pure seguire la loro strada ma senza di me. Io faccio quello che mi e ci piace per il nostro benessere! Io sono sempre io!

Lg, Kate
18771606
 
Trotz all der Probleme, Schwierigkeiten und traurigen Momente die wir zur zeit durchleben, möchte ich Dich nie verlieren. Wir haben schon soviel miteinander erlebt, das verbindet uns.
18771254
Versuch:



Nonostante tutti i problemi, le difficoltà e i tristi momenti che stiamo vivendo in questo periodo, non voglio assolutamente perderti!
Abbiamo fatto così tante cose insieme e tutto ciò ci unisce .
18771416
Vielen Dank! Schönen Nachmittag LG Mandy
  18771439
 
Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ich bräuchte mal bitte kurz Hilfe,ich steh grad auf der Leitung:((

Das Haus wird vom Maler gestrichen worden sein.
18771090
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ich würd mal sagen:

La casa sarà stata dipinta dal pittore.

LG, Karin
18771096
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ja... das hört sich schon mal gut an ,Danke liebe Karin!

Dolciiiiiiiiiiii was sagst du dazu????
18771112
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ja, ich würde das auch so sagen. Das ist doch Futur 2 im Deutschen, oder? Wenn ja, ist es richtig übersetzt
  18771149
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Danke Dolce :-) Ja genau, im Deutschen ist es Futur 2.. Dann passt's ja :-)

LG, Karin
18771152
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
In Deutsch wird ohne Zeitangabe eine Vermutung ausgedrückt....
18771194
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ja Margittina, das könnte auch eine Vermutung sein.. Aber die Übersetzung wird davon nicht in Betracht gezogen worden sein ;-)))
    18771200
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Also im Deutschen bedeutet der Satz:
Das Haus wird vom Maler gestrichen worden sein. = Das Haus könnte auch vom Dachdecker gestrichen worden sein...

Wie das im Italienischen ist, weiß ich nicht...
18771207
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Hey...ihr zwei oder drei,

ich übe keine Zeiten ,aber der Cristiano...er versucht das Passiv im Deutchen zu lernen ( furchtbar). Und manchmal versteht er den einen oder anderen SAtz nicht und dann soll ich ( weil ich das ja soooo gut kann :))))) übersetzen.

Das mit der Vermutung....ich weiss nicht ob die Vermutung dann im italienischen auch so rüberkommt...vielleicht sollte man noch ein " forse " oder " probabilmente " davor setzen???
Oder eher nicht?
18771269
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Bärchen, zum Üben ist das in Ordnung, glaub ich. Auch im Deutschen. Da gehts ja darum, das Muster zu lernen.
  18771389
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Nein,
kein forse oder probabilmente. Der Satz wird so im Italienischen auch als Vermutung verstanden
18771449
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Der Satzanfang von dir könnte sein:

Aiutarmi, sono duro di comprendonio!

Vero?

Beim "pittore" hätte ich meine Zweifel: Das wäre ein Künstler, gemeint dürfte ein "imbianchino" sein, ein Anstreicher!

Oder?
18771193
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ich glaube, pittore geht für beides.. Vielleicht hat er es ja auch ganz kunstvoll angemalt, chissà? ;-)
18771209
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Pittore oder nicht....es geht mir mehr um die Grammatik!!

Meinen Satzanfang würd ich ganz anders schreiben...

Attenzione Attenzione....Aiutatemi sto per disperare perche' non capisco mai un tubo!!!
18771331
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Hier ist besser imbianchino. Ich hatte auf die Wortwahl gar nicht geachtet. Pittore hat eher mit Kunst zu tun
  18771456
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Es sei denn, es handelt sich um ein Hundertwasserhaus ;-))
18771508
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Genau, Carina, da war nämlich der Pittore am Werk...,)
18771555
 
Ich spüre deine Traurigkeit, besonders jetzt kommen all die Erinnerungen zurück. Du bist nur ein Mensch und es ist normal das Du diese empfindungen hast es gehört dazu auch mal traurig zu sein. Ich kann nur für Dich da sein und Dir meine uneingeschränkt LIebe geben. Ich wünsche mir das Du endlich einmal zur Ruhe kommst und über verschiedene Dinge nachdenken kannst die dich so umgeben. Auch ich befinde mich in einer schwierigen Lebenssituation aber ich versuche das beste daraus zu machen. Deine Anwesenheit hat mir immer viel Kraft gegeben.
18770996
Sento la tua tristezza, particolarmente adesso tornano tutti i ricordi. Anche tu sei solo un uomo e quindi é normale che provi questi sensazioni e fa anche parte di essere triste ogni tanto. Io non posso far altro che esserci per te e darti il mio illimitato amore. Ti auguro che trovi finalmente pace e che possa riflettere su cose diverse che ti circondono. Anch'io mi trovo in una situazione difficile ma cerco di farne il meglio possibile. La tua presenza mi ha sempre dato tanta forza.

Lg, Kate
18771569
Vielen Dank liebe Kate..LG Mandy
18771593
 
Mein Liebling, du bist mein Leben...mein Herz ist dein. Es braucht nichts. Blicke anderer Männer kann es nicht erwärmen, nur du allein kannst es zum schlagen bringen.... Nur dein Atem bringt es zum zittern. Brennt es, brennt es für dich. Ist es verbrannt gehört seine Asche dir. Es gehört dir und geht mit dir, wie es auch mit dir kommt. Liebe es, es braucht dich, ich brauche dich, ich liebe dich. Verletzte mich nie...bring mich nie zum weinen..ich fürchte dich zu verlieren, denn du bist in jeder Träne die ich weine und in jedem Tropfen Blut den ich verliere. Du lebst in meinem Körper, ich liebe dich wie mein Augen. Du bist mein ein und alles, mein Schatz, mein Prinz, mein Leben
18770984
Re: bitte um Ü - Danke!!!
VERSUCH
Amore mio, sei la mia vita … il mio cuore è il tuo. Il mio cuore non ha bisogno di niente. (Was meinst du damit: Es – Mein Herz – braucht nichts) Gli sguardi degli altri uomini non lo possono scaldare, soltanto tu lo puoi far battere … Solo il tuo respiro lo fa tremare. Quando arde, arde per te. Quando è bruciato, la sua cenere ti appartiene. È tuo e geht mit dir, wie es auch mit dir kommt (das kann ich nicht übersetzen, was meinst du genau? Kannst du das umschreiben?) Amalo, ha bisogno di te, io ho bisogno di te, ti amo. Non ferirmi mai … non farmi mai piangere … temo di perderti perché sei in ogni lacrima che piango e in ogni goccia di sangue che perdo. Vivi nel mio corpo, ti amo come i miei occhi (Hier verstehe ich auch nicht ganz, was du meinst, habe es einfach wortwörtlich übersetzt). Sei tutto per me (Ich habe übersetzt mit: Du bist für mich alles – mein ein und alles kann man nicht übersetzen), tesoro mio, principe mio, vita mia.
18771060
 
Seite:  5815     5813