Das ist die Antwort auf Beitrag 18771090

Italienisch

Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ich würd mal sagen:

La casa sarà stata dipinta dal pittore.

LG, Karin

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ja... das hört sich schon mal gut an ,Danke liebe Karin!

Dolciiiiiiiiiiii was sagst du dazu????

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ja, ich würde das auch so sagen. Das ist doch Futur 2 im Deutschen, oder? Wenn ja, ist es richtig übersetzt
  
zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Danke Dolce :-) Ja genau, im Deutschen ist es Futur 2.. Dann passt's ja :-)

LG, Karin

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
In Deutsch wird ohne Zeitangabe eine Vermutung ausgedrückt....

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ja Margittina, das könnte auch eine Vermutung sein.. Aber die Übersetzung wird davon nicht in Betracht gezogen worden sein ;-)))
    
zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Also im Deutschen bedeutet der Satz:
Das Haus wird vom Maler gestrichen worden sein. = Das Haus könnte auch vom Dachdecker gestrichen worden sein...

Wie das im Italienischen ist, weiß ich nicht...

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Hey...ihr zwei oder drei,

ich übe keine Zeiten ,aber der Cristiano...er versucht das Passiv im Deutchen zu lernen ( furchtbar). Und manchmal versteht er den einen oder anderen SAtz nicht und dann soll ich ( weil ich das ja soooo gut kann :))))) übersetzen.

Das mit der Vermutung....ich weiss nicht ob die Vermutung dann im italienischen auch so rüberkommt...vielleicht sollte man noch ein " forse " oder " probabilmente " davor setzen???
Oder eher nicht?

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Bärchen, zum Üben ist das in Ordnung, glaub ich. Auch im Deutschen. Da gehts ja darum, das Muster zu lernen.
  
zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Nein,
kein forse oder probabilmente. Der Satz wird so im Italienischen auch als Vermutung verstanden

zur Forumseite