Italienisch

Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ich bräuchte mal bitte kurz Hilfe,ich steh grad auf der Leitung:((

Das Haus wird vom Maler gestrichen worden sein.

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ich würd mal sagen:

La casa sarà stata dipinta dal pittore.

LG, Karin

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ja... das hört sich schon mal gut an ,Danke liebe Karin!

Dolciiiiiiiiiiii was sagst du dazu????

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ja, ich würde das auch so sagen. Das ist doch Futur 2 im Deutschen, oder? Wenn ja, ist es richtig übersetzt
  
zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Danke Dolce :-) Ja genau, im Deutschen ist es Futur 2.. Dann passt's ja :-)

LG, Karin

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
In Deutsch wird ohne Zeitangabe eine Vermutung ausgedrückt....

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ja Margittina, das könnte auch eine Vermutung sein.. Aber die Übersetzung wird davon nicht in Betracht gezogen worden sein ;-)))
    
zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Also im Deutschen bedeutet der Satz:
Das Haus wird vom Maler gestrichen worden sein. = Das Haus könnte auch vom Dachdecker gestrichen worden sein...

Wie das im Italienischen ist, weiß ich nicht...

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Hey...ihr zwei oder drei,

ich übe keine Zeiten ,aber der Cristiano...er versucht das Passiv im Deutchen zu lernen ( furchtbar). Und manchmal versteht er den einen oder anderen SAtz nicht und dann soll ich ( weil ich das ja soooo gut kann :))))) übersetzen.

Das mit der Vermutung....ich weiss nicht ob die Vermutung dann im italienischen auch so rüberkommt...vielleicht sollte man noch ein " forse " oder " probabilmente " davor setzen???
Oder eher nicht?

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Bärchen, zum Üben ist das in Ordnung, glaub ich. Auch im Deutschen. Da gehts ja darum, das Muster zu lernen.
  
zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Nein,
kein forse oder probabilmente. Der Satz wird so im Italienischen auch als Vermutung verstanden

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Der Satzanfang von dir könnte sein:

Aiutarmi, sono duro di comprendonio!

Vero?

Beim "pittore" hätte ich meine Zweifel: Das wäre ein Künstler, gemeint dürfte ein "imbianchino" sein, ein Anstreicher!

Oder?

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Ich glaube, pittore geht für beides.. Vielleicht hat er es ja auch ganz kunstvoll angemalt, chissà? ;-)

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Pittore oder nicht....es geht mir mehr um die Grammatik!!

Meinen Satzanfang würd ich ganz anders schreiben...

Attenzione Attenzione....Aiutatemi sto per disperare perche' non capisco mai un tubo!!!

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Hier ist besser imbianchino. Ich hatte auf die Wortwahl gar nicht geachtet. Pittore hat eher mit Kunst zu tun
  
zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Es sei denn, es handelt sich um ein Hundertwasserhaus ;-))

zur Forumseite
Re: Nur ein kleiner Satz...Bitteeee!!!
Genau, Carina, da war nämlich der Pittore am Werk...,)

zur Forumseite