Ja... das hört sich schon mal gut an ,Danke liebe Karin!
Dolciiiiiiiiiiii was sagst du dazu????
zur Forumseite
Ja, ich würde das auch so sagen. Das ist doch Futur 2 im Deutschen, oder? Wenn ja, ist es richtig übersetzt
zur Forumseite
Danke Dolce :-) Ja genau, im Deutschen ist es Futur 2.. Dann passt's ja :-)
LG, Karin
zur Forumseite
mars . . DE EN IT FR SP
In Deutsch wird ohne Zeitangabe eine Vermutung ausgedrückt....
zur Forumseite
Ja Margittina, das könnte auch eine Vermutung sein.. Aber die Übersetzung wird davon nicht in Betracht gezogen worden sein ;-)))
Principessa Karina . DE F3 EN IT
Ja, es ging um Zeiten und um Passiv.. Sicher wär's deutlicher, wenn dabei stehen würde: In 3 Monaten.. oder so.. Aber die Ü bleibt gleich :-) 30.11.2007 12:28:53 richtig
mars . . DE EN IT FR SP
Bärchen übt wahrscheinlich die Zeiten, dann ist es schon richtig...;) 30.11.2007 12:25:13 viele Fehler
zur Forumseite
mars . . DE EN IT FR SP
Also im Deutschen bedeutet der Satz:
Das Haus wird vom Maler gestrichen worden sein. = Das Haus könnte auch vom Dachdecker gestrichen worden sein...
Wie das im Italienischen ist, weiß ich nicht...
zur Forumseite
Hey...ihr zwei oder drei,
ich übe keine Zeiten ,aber der Cristiano...er versucht das Passiv im Deutchen zu lernen ( furchtbar). Und manchmal versteht er den einen oder anderen SAtz nicht und dann soll ich ( weil ich das ja soooo gut kann :))))) übersetzen.
Das mit der Vermutung....ich weiss nicht ob die Vermutung dann im italienischen auch so rüberkommt...vielleicht sollte man noch ein " forse " oder " probabilmente " davor setzen???
Oder eher nicht?
zur Forumseite
mars . . DE EN IT FR SP
Bärchen, zum Üben ist das in Ordnung, glaub ich. Auch im Deutschen. Da gehts ja darum, das Muster zu lernen.
zur Forumseite
Nein,
kein forse oder probabilmente. Der Satz wird so im Italienischen auch als Vermutung verstanden
zur Forumseite