wuerde mich freuen wenn mir jemand die folgenden zeilen uebersetzen koennte:
Hallo zusammen,
ich hoffe dass es euch allen gut geht. Ich bin nach wie vor in Frankreich mit meinem Praktikum beschaeftigt und bin ehrlich gesagt froh, wenn es vorbei ist!
Das Hotel und auch die Umgebung ist sehr schoen, doch ziemlich abgelegen und wir sind daher so gut wie in der Anlage gefangen.
Zudem muessen wir hier fuer 150E im Monat 35 Std/Woche arbeiten :-(
Die Arbeit auf dem Marina dagegen war luxus und hat zudem jede Menge Spass gemacht.
Ich hoffe, dass wir uns im August in Bella Italia wiedersehen.
Ciao a tutti,
spero che stiate tutti bene. Sono sempre in Francia a fare il tirocinio e sinceramente sarò contenta quando finirà!
L’hotel e anche i dintorni sono bellissimi, ma abbastanza isolati e quindi siamo quasi prigionieri sul terreno dell’albergo.
Inoltre qui dobbiamo lavorare 35 ore la settimana per 150 € al mese :-(
Rispetto a ciò, il lavoro nella marina e stato un lusso e oltre a questo molto divertente.
Spero che ci rivedremo in agosto in bella Italia.
Cari saluti
weiss vielleicht jemand was für einen Dialekt man in Florenz spricht?
wie viele Dialekte gibt es in Italien und wie heissen die verschiedenen Dialekte?
Also in Florenz spricht man den florentinischen Dialekt. Die Dialekte sind aber von Ort zu Ort verschieden. Von meinem toskanischen Freund hab ich gehört damit die Leute in Pisa auch einen anderen Dialekt haben.
Bsp. im florentinischen Dialekt:
A me mi garba la pizza= Mi piace la pizza (Mir schmeckt die Pizza)
Nach den Worten "ho, ha, da und è" werden die Buchstaben des nächsten Wortes verdoppelt z.b.: ho ccapito, è vvero
Das "c" sprechen sie meist als "h" aus.
z.b.: la mi hasa= la mia casa (mein Haus)
la mi hamera= la mia camera (mein Zimmer)
Ich kann mir schon vorstellen, dass nicht jeder Italiener jeden ital. Dialekt in seiner ausgeprägtesten Form prima verstehen kann. Aber sicher sind fast alle Italiener in der Lage, so "normales" Italienisch zu reden, dass es auch Menschen verstehen, die nicht aus derselben Region kommen.
So ist es doch mit dem Deutschen auch.
Die Sprachsituation ist in Italien eigentlich nicht vergleichbar mit der in Deutschland. In Italien gibt es sehr viel mehr Dialekte, weswegen das Land auch äußerst beliebt bei Sprachforschern ist. Und es kommt auch hinzu, dass es erst seit kurzem (Mitte 19.Jh.)ein einheitliches Italienisch gibt. Gerade von der älteren Generation gibt es noch viele, die kein Standard-Italienisch sprechen können. Und die Dialekte sind oft wie eigene Sprachen, also selbst ein Italiener kann gewisse Dialekte nicht verstehen.
Zu dem Dialekt in der Toscana: In Siena sprechen sie das aspirierte h statt k (c) noch extremer. Das klingt dann wie das ch in dem dt. Wort ach. Als ich in den ersten Tagen meines Aufenthalts in einen Telefonladen ging, um mir eine italienische aufladbare Telefonkarte zu kaufen, was fragte mich da der Typ: una charta telefonicha richarichabile ? und ich war erstmal sprachlos - Ihr müsst mal versuchen das nachzusprechen!!!! Mit diesem Rachenlaut, der auch noch leicht durch die Nase gesprochen wird!!!
In Siena sagen sie auch nicht ciao - sondern ciauuuuuu (Betonung auf dem u) das hat man sich gaaanz schnell angewöhnt....
tja, jetzt hör ich lieber auf, sonst fallen mir noch zig Sachen ein......das ist eben eins meiner LIeblingsthemen - Italien und seine Dialekte.
Ach, noch kurz was: wie sagen die Florentiner (oder Senesen) zu Coca-Cola ???
Ich werde immer da sein wenn du mich brauchst so wie du für mich nur brauch ich etwas Abstand um klar zu kommen.Möchte dich aber trotzdem gerne vom Flughafen abholen
Ci sarò sempre per te quando avrai bisogno di me come anche tu ci sei per me. Ma ho bisogno di prendere le distanze da te per venire a capo della situazione. Ma nonostante ciò vengo volentieri a prenderti all’aeroporto
I tuoi messaggi mi hanno fatto enormemente piacere. Vi auguro una serata tranquilla e riposante. Non vedo l'ora che venga domani. (Der lezte Satz heißt übersetzt = Ich kann es nicht mehr abwarten; man kann ansonsten sich auf morgen freuen nicht anders ins Italienische übersetzen. Italiener sagen es nicht, wenn sie sich auf morgen freuen) Wenn du nur bis morgen damit meinst, dann schreib nur
A domani (Bis morgen)
Hallo,
quelo (so geschrieben) ist kein italienisches Wort. Entweder ist es dialektal oder es heißt quello, aber das heißt jener/jenes und ist kein Substantiv. Also keine Ahnung. Kennst du den Kontext, in dem dieses Wort verwendet wurde?
Achso, das ist ein erfundener Eigenname von jemandem im Showbusiness, der einen bestimmten Typ (Italiener) verkörpert. Ich lebe seit 17 Jahren in Deutschland und verfolge nicht die italienischen Sendungen. Wieder was gelernt :-)
oh mann.. ich glaube, ich habe mich verschrieben... scusatemi!!!
il/un Quel ... soll es heißen
Kontext: Dörfler sehen unheimliche Spure eines nicht näher definierten Tieres und fangen an zu fantasieren, was es sein könnte.
///Per altri era Tampicoceronte, per altri un Quel, per altri un porcospino gigante.///
(tampico-, ist höchstwahrscheinlich von tampinare abgeleitet = auf den Fersen sein/bleiben, belästigen)
Ich habe auch viel Zeit gehabt über dich und mich nach zu denken.Mir ist klar geworden das du mich niemals wenn wir tanzen gehen in deine arme schliessen wirst.Du wirst mich nie in der Öffentlichkeit küssen aus vollem Herzen.Einfach mich drücken und lieb haben als ob wir zusammen gehören würden.Das alles habe ich mir schon so oft so sehr gewünscht.Das wird ein Traum für mich sein der nie in Erfüllung geht.Deshalb werde ich auch mich von dir zurück ziehen müssen,nicht weil du ein schlechter Mensch bist, nein im gegenteil du bist ein ehrlicher und guter Mensch.Ich muss es tun für mich weil ich sonst immer trauriger werde.
Anch’io ho avuto abbastanza tempo per riflettere su te e su me. Mi sono resa conto che non mi stringerai mai fra le tue braccia quando andiamo a ballare. Non mi bacerai mai di tutto cuore in pubblico. Semplicemente stringermi e volermi bene come se fossimo una coppia (“als ob wir ein Paar wären” – ist das ok?). Tutto questo l’ho desiderato già tante volte. Sarà un sogno che per me non si avvererà mai. Per questo dovrò prendere le distanze da te, non perché tu sia cattivo, no, anzi sei una persona perbene. Devo farlo per me perché altrimenti divento sempre più triste.
Non si AVVERRÀ mai (Futur von avverrarsi)
VORSCHLAG: Per questo PRENDERÒ LE DISTANZE da te = Ich werde Abstand von dir nehmen (ritirare ist in diesem Zusammenhang nicht das richtige Verb für zurückziehen)
Tatsächlich, beide Internetseiten, die ich im Zweifel konsultiere, sagen "avvererà"... dann war mein Bauchgefühl vielleicht doch nicht ganz Katastrophe ;-))
Ich muss mich entschuldigen; avvererà ist tatsächlich der Futur von avverarsi und avverrà der Futur von avvenire. Ich habe da was durcheinander gebracht, da ich rechtzeitig telefoniere und schreibe. :-)
Komischerweise habe ich aber trotzdem den Satz "Il sogno si avverrà" im Internet gefunden.
Sorry! Wollemaus, korrigiere bitte den Text für Sonnenschein. Danke
Auch Muttersprachler machen Fehler und besonders wenn sie müde sind, wie ich heute. Gehe jetzt lieber schlafen, bevor ich wieder was falsches hier schreibe :-) (Ho fatto le ore piccole ieri :-))
Wenn der erste Satz nicht bedeutet “so wie du habe auch ich viel Zeit gehabt”, sondern “neben anderen Dingen hatte ich auch viel Zeit nachzudenken“, dann besser: „Inoltre ho avuto abbastanza…“