Anch’io ho avuto abbastanza tempo per riflettere su te e su me. Mi sono resa conto che non mi stringerai mai fra le tue braccia quando andiamo a ballare. Non mi bacerai mai di tutto cuore in pubblico. Semplicemente stringermi e volermi bene come se fossimo una coppia (“als ob wir ein Paar wären” – ist das ok?). Tutto questo l’ho desiderato già tante volte. Sarà un sogno che per me non si avvererà mai. Per questo dovrò prendere le distanze da te, non perché tu sia cattivo, no, anzi sei una persona perbene. Devo farlo per me perché altrimenti divento sempre più triste.
Non si AVVERRÀ mai (Futur von avverrarsi)
VORSCHLAG: Per questo PRENDERÒ LE DISTANZE da te = Ich werde Abstand von dir nehmen (ritirare ist in diesem Zusammenhang nicht das richtige Verb für zurückziehen)
Tatsächlich, beide Internetseiten, die ich im Zweifel konsultiere, sagen "avvererà"... dann war mein Bauchgefühl vielleicht doch nicht ganz Katastrophe ;-))
Ich muss mich entschuldigen; avvererà ist tatsächlich der Futur von avverarsi und avverrà der Futur von avvenire. Ich habe da was durcheinander gebracht, da ich rechtzeitig telefoniere und schreibe. :-)
Komischerweise habe ich aber trotzdem den Satz "Il sogno si avverrà" im Internet gefunden.
Sorry! Wollemaus, korrigiere bitte den Text für Sonnenschein. Danke
Auch Muttersprachler machen Fehler und besonders wenn sie müde sind, wie ich heute. Gehe jetzt lieber schlafen, bevor ich wieder was falsches hier schreibe :-) (Ho fatto le ore piccole ieri :-))