Ich habe auch viel Zeit gehabt über dich und mich nach zu denken.Mir ist klar geworden das du mich niemals wenn wir tanzen gehen in deine arme schliessen wirst.Du wirst mich nie in der Öffentlichkeit küssen aus vollem Herzen.Einfach mich drücken und lieb haben als ob wir zusammen gehören würden.Das alles habe ich mir schon so oft so sehr gewünscht.Das wird ein Traum für mich sein der nie in Erfüllung geht.Deshalb werde ich auch mich von dir zurück ziehen müssen,nicht weil du ein schlechter Mensch bist, nein im gegenteil du bist ein ehrlicher und guter Mensch.Ich muss es tun für mich weil ich sonst immer trauriger werde.
Anch’io ho avuto abbastanza tempo per riflettere su te e su me. Mi sono resa conto che non mi stringerai mai fra le tue braccia quando andiamo a ballare. Non mi bacerai mai di tutto cuore in pubblico. Semplicemente stringermi e volermi bene come se fossimo una coppia (“als ob wir ein Paar wären” – ist das ok?). Tutto questo l’ho desiderato già tante volte. Sarà un sogno che per me non si avvererà mai. Per questo dovrò prendere le distanze da te, non perché tu sia cattivo, no, anzi sei una persona perbene. Devo farlo per me perché altrimenti divento sempre più triste.
Non si AVVERRÀ mai (Futur von avverrarsi)
VORSCHLAG: Per questo PRENDERÒ LE DISTANZE da te = Ich werde Abstand von dir nehmen (ritirare ist in diesem Zusammenhang nicht das richtige Verb für zurückziehen)
Tatsächlich, beide Internetseiten, die ich im Zweifel konsultiere, sagen "avvererà"... dann war mein Bauchgefühl vielleicht doch nicht ganz Katastrophe ;-))
Ich muss mich entschuldigen; avvererà ist tatsächlich der Futur von avverarsi und avverrà der Futur von avvenire. Ich habe da was durcheinander gebracht, da ich rechtzeitig telefoniere und schreibe. :-)
Komischerweise habe ich aber trotzdem den Satz "Il sogno si avverrà" im Internet gefunden.
Sorry! Wollemaus, korrigiere bitte den Text für Sonnenschein. Danke
Auch Muttersprachler machen Fehler und besonders wenn sie müde sind, wie ich heute. Gehe jetzt lieber schlafen, bevor ich wieder was falsches hier schreibe :-) (Ho fatto le ore piccole ieri :-))
Wenn der erste Satz nicht bedeutet “so wie du habe auch ich viel Zeit gehabt”, sondern “neben anderen Dingen hatte ich auch viel Zeit nachzudenken“, dann besser: „Inoltre ho avuto abbastanza…“