neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
kann mir bitte jmd. helfen ???? ((-:
non avevo capito che avevi prenotato.
avevo mia madre cosi.


danke!
18192004
Re: kann mir bitte jmd. helfen ???? ((-:
Buongiorno Gina,

Mein Versuch

Ich hatte nicht verstanden ,dass Du gebucht/reserviert hast. Ich hatte soviel mit meiner Mutter zu tun.

Lg Claudia
18192026
re: Re: kann mir bitte jmd. helfen ???? ((-:
also der letzte satz hat keinen sinn:

avevo mia madre cosi = ich hatte meine mutter so....
18192064
Re: re: Re: kann mir bitte jmd. helfen ???? ((-:
ja stimmt! Deshalb hab ich was dazugedichtet! Weil ich vor einiger Zeit gelesen hab ( in einer anderen sms ,das er sich viel um die Mamma gekümmert hat )
18192072
Re: Re: re: Re: kann mir bitte jmd. helfen ???? ((-:
claudia, danke. ich denke, du hast richtig kombiniert.
er vergisst halt manchmal in der hektik ein paar wörter und dann verstehe ich gar nichts mehr.

lg.gina
18192479
 
Meine liebe Familie,

ich kann es nicht in Worte schreiben aber versuchen tu ich es einfach.Ihr seit einfach überwältigend.Ihr müsst nicht soviele Geschenke machen,geschweige soviel Geld ausgeben.Womit haben wir das alles verdient???Wir können euch solche Geschenke nicht machen.Ich würde es auch wahnsinnig gerne machen,das müsst ihr mir glauben.
Wir haben euch alle sehr sehr lieb.
18191934
Mia cara famiglia,
non posso descrivere a parole tutto questo, ma ci provo almeno. Siete semplicemente fantastici. Non dovevate fare tutti questi regali, senza parlare poi di tutti i soldi che avrete speso. Cosa abbiamo fatto per meritarci tutto questo? Non possiamo farvi dei regali così costosi, anche se mi piacerebbe davvero tanto poterveli fare, dovete credermi.
Vi vogliamo tantissimo bene.
18192083
 
Ist jemand so lieb und hilft mir bei der Übersetzung dieser SMS?

"Forse prima o poi avrema la possibilitá di conoscerci. (ich glaub da gehört der Punkt hin, oder?) tra i se e i ma non si fa niente bene. Ho capito che la volontá é tutto nella vita se si vede dal mattino ho forti dubbi."

Ich versteh zwar die einzelnen Worte aber irgendwie kommt´s mir so vor, als ob dazwischen oft was fehlen würde.

Also das ist mein Versuch:

Vielleicht werden wir früher oder die später die Möglichkeit haben uns kennenzulernen. Zwischen dem "wenn" und dem "aber" macht man nichts gut (?). Ich habe verstanden, dass der Wille alles ist im Leben, aber wie man sieht habe ich seit dem Morgen starke Zweifel (?).

Stimmt das so???

Großes Dankeschön im Voraus und allen hier im Forum noch einen schönen Tag!!!

Lg Evi
18191916
tra i se e i ma non si fa niente bene.
Mit "wenn und aber"kann nichts gut werden.
Ho capito che la volontá é tutto nella vita se si vede dal mattino.Ho forti dubbi."
Ich habe verstanden, dass der Wille alles ist im Leben,wenn man's schon Morgens sieht (vorhanden ist).
Ic habe starke Zweifel.

Nur ein Versuch, eine fehlerhafte Interpunktion verunmöglicht oft eine Übersetzung.
18191964
 
Hallo Schatz,
ich habs gestern überlebt :-) Konnte nachts nicht schlafen weil der Strum einen unglaublichen Lärm gemacht hat. Um halb ein hab ich dann versucht dich anzurufen, da ich immernoch wach gelegen bin und dachte du bist vielleicht schon daheim. Wie immer hab ich dich nicht erreicht :-(
Ich versuche dich heute von der Arbeit aus mal anzurufen! Wie war gestern eure Bandprobe?
Hab dann gestern noch ewig mit Alex telefoniert, der konnte wegen dem Lärm auch nicht schlafen!
18191907
Versuch:

Ciao tesoro,
la tempesta d´ieri l´ho sopravvisuta :-) ma durante la notte non sono riuscita a dormire per il rumore della tempesta! All´una ho provato a telefonarti perché ero ancora sveglia e pensavo (oder viell. doch ho pensato) che fossi giá a casa. Ma come sempre non ti ho raggiunto :-(
Oggi proveró a telefonarti dal lavoro. Com´era la prova della vostra band?
Ieri ho parlato al telefono con Alex perché a causa del rumore anche lui non é riuscito a dormire!

Lg
18191943
Ciao tesoro,

sono sopravvissuta alla tempesta di ieri :-) Però non sono riuscita a dormire per niente perchè c'era un rumore terribile. A mezzanotte e mezzo ho provato a chiamarti perchè ero ancora sveglia e pensavo che fossi già a casa. Ma come sempre non sono riuscita a raggiungerti. :-(
Provo a chiamarti oggi dal lavoro! Com'è andata ieri la prova del vostro gruppo?
Ieri ho parlato al telefono per tantissimo tempo con Alex, anche lui non riusciva a dormire per il rumore!
18192095
 
ich kann mir vorstellen dass dies nicht so leicht st bei dem text jedoch wäre es lieb wenn mir dass jemand übersetzt :-)


Ich bin nicht unverschämt, nur weil ich sage was ich denke. Ich bin nicht vorlaut, nur weil ich mir nicht alles gefallen lasse. Ich bin nicht verbissen, nur weil ich vielleicht stur bin. Ich bin nicht ignorant, nur weil mir manches egal ist. Ich bin nicht pessimistisch, ich bin einfach nur realistisch. Ich bin nicht naiv, wenn ich für andere Menschen da bin. Ich bin nicht verrückt, nur weil ich mein eigenes Leben lebe. Ich bin nicht verschlossen, nur weil ich nicht jedem alles erzähle. Ich bin nicht schlecht, nur weil ich Macken habe oder Fehler mache. Ich bin nicht arrogant, nur weil ich manche Leute nicht mag.
18191872
Non sono sfacciato solo perchè dico quello che penso. Non sono saccente solo perchè non mi lascio mettere i piedi in testa. Non sono rabbioso solo perchè forse sono ostinato.
Non sono ignorante solo perchè alcune cose non mi interessano. Non sono pessimista, sono solo realista. Non sono un ingenuo, quando sono disponibile per gli altri. Non sono pazzo solo perchè vivo la mia vita. Non sono chiuso solo perchè non racconto tutto a tutti. Non sono cattivo solo perchè ho qualche fissa o perchè faccio degli errori.
Non sono arrogante solo perchè alcune persone non mi piacciono.
18192130
 
Wie sage ich auf die Frage hin, ob ich traurig bin:

"Im Moment nicht. Aber nach diesem Gespräch und dann bis zum nächsten Mal wieder.
18191867
Ein Versuch:

Momentaneamente (oder in questo momento) no. Ma dopo questa conversazione e poi fino alla prossima volta (si).

Lg
18191960
Vielen lieben Dank.
18191990
 
Hallo Leute,

ich hab mal wieder eine Frage. Hab gerade einen Zeitungsartikel aus der Gazetta dello Sport übersetzt, aber ein Satz macht mir Schwierigkeiten:

Qui a Torino sono stato benissimo, come si fa a dire mai ad una squadra come la Juventus?

Wie ist das zu verstehen?

Sorry, wenn ich immer wieder mit so komischen Sachen komme, aber als Selbstlerner übersetze ich sehr viele Zeitungsberichte, überwiegend halt Dinge, die mich auch interessieren, und die italienischen Gazzetten bringen einem dabei manchmal doch zum Verzweifeln.

Danke also für eure Hilfe,
Luca
18191830
Qui a Torino sono stato benissimo, come si fa a dire mai ad una squadra come la Juventus?
In Turin ging's mir sehr gut, wie kann man einer Mannschaft wie Juve "niemals" sagen?
18191841
aha....so ist das zu verstehen.

dann wäre der Satz auf deutsch vielleicht besser so:

Wie kann man zu einer Mannschaft wie Juve " niemals" sagen?

Gut ,dass Du immer zur Stelle bist Pünktchen!

LG Claudia
18191870
Ich find deine " Sachen " nicht komisch. Dafür ist doch das Forum da!! Bei solchen Sätzen hab ich auch oft Schwierigkeiten......ich versteh deinen Satz so:

Hier in Turin hab ich mich bestens gefühlt , was sagt man jetzt nur an eine Mannschaft wie Juventus.

( Bin mir aber auch nicht sicher )
18191849
Super, danke für eure Hilfen - auf euch ist verlass.

Das würde in sofern Sinn machen, da von einer Rückkehr zu Juve ja die Rede ist. Eigentlich ist das ja alles nicht schwer, aber die Autoren schaffen es immer wieder, die Sätze so zu formulieren, dass selbst mancher Italiener sie nicht mehr versteht.

Grüße Luca
18191895
Wie wahr, Luca!
Die italienische Sportjournaille ist Weltmeister in Neologismen, zwei Wochen ohne RosaZeitung und schon weisst du nicht mehr wo der Bahnhof steht!! ;))
18191933
Ma chi è che ha detto questo? Capello?
Quello che aveva detto, quando allenava la Roma: "Non andrò mai alla Juventus"!!! :-)))))))
Lo chiedo perchè non leggo la rosea...però l'ho comprata il giorno dopo di Germania-Italia! ;-))))))
18192050
Sì, bisogna capirlo, aveva sottinteso "se non mi danno quanto voglio io". Nella politica e nel calcio è possibile "quantificare" senza moralismi la lealtà! ;-)))
LG
.
18192154
come si fa a dire mai ad una squadra come la Juventus
... wie kann ich da sagen, niemals zu einer Mannschaft wie Juve?
18191899
 
Seite:  4235     4233