ich hab mal wieder eine Frage. Hab gerade einen Zeitungsartikel aus der Gazetta dello Sport übersetzt, aber ein Satz macht mir Schwierigkeiten:
Qui a Torino sono stato benissimo, come si fa a dire mai ad una squadra come la Juventus?
Wie ist das zu verstehen?
Sorry, wenn ich immer wieder mit so komischen Sachen komme, aber als Selbstlerner übersetze ich sehr viele Zeitungsberichte, überwiegend halt Dinge, die mich auch interessieren, und die italienischen Gazzetten bringen einem dabei manchmal doch zum Verzweifeln.
Qui a Torino sono stato benissimo, come si fa a dire mai ad una squadra come la Juventus?
In Turin ging's mir sehr gut, wie kann man einer Mannschaft wie Juve "niemals" sagen?
Ich find deine " Sachen " nicht komisch. Dafür ist doch das Forum da!! Bei solchen Sätzen hab ich auch oft Schwierigkeiten......ich versteh deinen Satz so:
Hier in Turin hab ich mich bestens gefühlt , was sagt man jetzt nur an eine Mannschaft wie Juventus.
Super, danke für eure Hilfen - auf euch ist verlass.
Das würde in sofern Sinn machen, da von einer Rückkehr zu Juve ja die Rede ist. Eigentlich ist das ja alles nicht schwer, aber die Autoren schaffen es immer wieder, die Sätze so zu formulieren, dass selbst mancher Italiener sie nicht mehr versteht.
Wie wahr, Luca!
Die italienische Sportjournaille ist Weltmeister in Neologismen, zwei Wochen ohne RosaZeitung und schon weisst du nicht mehr wo der Bahnhof steht!! ;))
Ma chi è che ha detto questo? Capello?
Quello che aveva detto, quando allenava la Roma: "Non andrò mai alla Juventus"!!! :-)))))))
Lo chiedo perchè non leggo la rosea...però l'ho comprata il giorno dopo di Germania-Italia! ;-))))))
Sì, bisogna capirlo, aveva sottinteso "se non mi danno quanto voglio io". Nella politica e nel calcio è possibile "quantificare" senza moralismi la lealtà! ;-)))
LG
.