neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ist das die gleiche Person?

Ist die Person auf dem Bild 1 und 2 die gleiche Person wie auf dem Bild 3 bis6?
    21778566
Re: Wer kann...
Hu, klingt ja wirklich geheimnisvoll...
Est-ce que c'est la même personne sur la photo n° 1 et n° 2 que sur les photos n° 3 à 6?
Ciao, Tamy.
P.S. Hat meine Niederländisch-Übersetzung für dich eigentlich Verwendung gefunden?
21778573
 
Übersetzungwunsch
Veuillez trouver ici le detail des cotisatıons dues pour vos assurances mutualistes aupres de XXXXXXX , ainsi que le reieve des personnes assurees.

Pour rappei, ce paiement est obligatoire pour beneficier de tous nos avantages et services en 2012.

...................................

Danke İhr Lieben im voraus!

21778136
Hallo Emiine,
hast du den Text abgescannt? Irgendwie sind ein paar Feinheiten auf der Strecke geblieben.
Aber so sollte es richtig heißen:

Veuillez trouver ici les détails des cotisations dues pour vos assurances mutualistes auprès de XXX , ainsi que le relevé des personnes assurées.
Pour rappel, ce paiement est obligatoire pour bénéficier de tous nos avantages et services en 2012.

Anbei finden Sie die Details der fälligen Beiträge für Ihre Versicherungen auf Gegenseitigkeit bei der XXX, sowie die Auflistung der versicherten Personen.
Zur Erinnerung: die Bezahlung ist zwingend erforderlich, um alle unsere Leistungen und Dienste im Jahr 2012 nutzen zu können.

Ciao, Tamy.

21778143
Vielen Dank Tamy!

Habe in der Eile die accents weggelassen da ungeübt und hoffend auf einen Profi. Meine Hoffnung hat sich erfüllt :))

glg
21778146
Salut Emiine,
gemeiner als die "accents absents" waren die Wortneuschöpfungen "reieve" und "rappei" - aber ist noch mal alles gut gegangen! (;-)
Ciao, Tamy.
21778147
Die sogenannten Wortneuschöpfungen waren ja wohl eher Tipfehler....
Eine Wortneuschöpfung ist wohl jedoch "Versicherungen auf Gegenseitigkeit".
21778154
Re:
Schreibt man "Tip(p)fehler" neuerdings mit einem "p"? (;-)
    21778155
Das geheimnisvolle Wort bedeutet Sozialversicherungen.
21778158
Moin Galega!
Jetzt fühlte ich mich doch aufgerufen, die Firma Pons zu konsultieren, und die sagt dazu Folgendes:
mutualiste = Mitglied (nt) eines Versicherungsvereins auf Gegenseitigkeit/einer Zusatzkasse/Betriebskrankenkasse
Da staune ich doch selber...
Ciao, Tamy.
21778170
 
Korrekturlesen
Könnte da mal jemand drüberschauen? Ich bin der Meinung, dass sich dort leider einige Fehler eingeschlichen haben. Vielen Dank im Voraus!

Robert a essayé d'arrêter de fumer. Son mariage avec Marie-Jeanne va bien. Fleur étudié et veut que son père abandonne son taxi. Albert se lève plus tard dans la cabine de Robert. Pour reconnaître sans son père, il parle franchement de ses problèmes avec Prune. Rendez-vous à un restaurant, les deux puis avec Raphaël. Il a déménagé et travaille comme sommelier. Robert et son fils ivre. Le père dit à ses fils d'une erreur de jeunesse, quand il a envoyé un tas d'enthousiasme pour un camarade de classe de ses poils pubiens et le fourra dans un camarade de classe. Puis il va à Albert et Raphaël à un lieu de son enfance, un fossé dans les bois, il ne peut pas sauter de l'enfance.

Dans la soirée, la famille mange ensemble. Fleur donne son père un coussin pour le dos. Marie-Jeanne demande des petits-enfants, mais n'a obtenu aucune réponse. Albert plaisante qu'ils avaient décidé de sauter une génération, après quoi ses père parle de l'importance de la famille et combien cela a signifié pour lui de voir ses enfants grandir. Plus tard, Robert essaie son cadeau dans un taxi et dit à sa femme d'un cancer.

Robert est décédé 4 mois plus tard. Marie-Jeanne et les enfants s'éparpillent les cendres de Robert sur ​​une plage. Albert travaille maintenant dans la salle d'urgence et Fleur est dans une relation avec Eric, un ami d'enfance d'Albert et de Raphaël. Marie-Jeanne seut l'air de coussin quelle Fleur á donné en cadeau en Robert . Fleur découvre qu'elle est enceinte.
21777770
hallo,

in der Tat. Damit jemand sich die Mühe macht, solltest du den deutschen Text dazu stellen, denn es ist oft total unverständlich,

salut, Dieter
21777776
Okidoki:
Robert versucht, das Rauchen aufzugeben. Seine Ehe mit Marie-Jeanne läuft gut. Fleur studiert und bittet ihren Vater, sein Taxi aufzugeben. Später steigt Albert in das Taxi von Robert ein. Ohne seinen Vater zu erkennen, erzählt er ehrlich von seinen Problemen mit Prune. In einem Restaurant treffen sich die Beiden mit Raphael. Er ist ausgezogen und arbeitet als Sommelier. Robert und seine Söhne betrinken sich. Der Vater beichtet seine Jugendsünde, wo er aus Schwärmerei für eine Mitschülerin ein Büschel seiner Schamhaare verschickte und dies einem Mitschüler unterschob. Danach fährt er mit Albert und Robert zu einem Ort seiner Kindheit, einen Graben im Wald, den er schon in seiner Kindheit nicht überspringen konnte.

Am Abend isst die Familie gemeinsam. Fleur gibt ihrem Vater ein Kissen für den Rücken. Marie-Jeanne fragt nach Enkelkindern, aber bekommt keine Antwort. Albert scherzt, dass die beschlossen haben, eine Generation zu überspringen worauf der Vater über die Wichtigkeit der Familie spricht und wie viel es ihm bedeutet hat, seine Kinder aufwachsen zu sehen. Später probiert Robert sein Geschenk aus und erzählt seiner Frau von der Krebserkrankung.

4 Monate später stirbt Robert. Marie-Jeanne und ihre Kinder verstreuen Roberts Asche am Strand. Albert arbeitet mittlerweile in einer Notaufnahme und Fleur ist mit Eric zusammen, einem Jugendfreund von Albert und Raphael. Marie-Jeanne lässt die Luft aus dem Kissen raus, welches Fleur Robert geschenkt hat.
Später entdeckt Fleur, dass sie schwanger ist.
21777777
Hausaufgaben?
Ich würde zuerst mal kürzere Sätze verwenden - dann wird es leichter für Dich zu übersetzen.
21777786
hallo,

hier sind vielleicht noch kleine Fehler, aber so sollte es gehen. Deine Zusammenfassung ist sehr sprunghaft und du verlierst dich oft in Details. Die Personen tauchen plötzlich und manchmal ohne Bezug auf. Vielleicht solltest du den Text noch einmal überarbeiten....

Robert essaye d'arrêter de fumer. Son mariage avec Marie-Jeanne va bien. Fleur fait des études et veut que son père abandonne son taxi. Albert monte plus tard en la cabine de Robert. Sans reconnaître son père, il parle franchement de ses problèmes avec Prune. Alors, les deux ont un rendez-vous avec Raphaël dans un restaurant. Raphaël a déménagé et travaille comme sommelier. Robert et son fils se soûlent. Le père confesse à son fils d'un écart de jeunesse, quand il a envoyé à cause d’un enthousiasme pour une camarade de classe une touffe de ses poils de pubis à lui et le attribue à un autre camarade de classe. Puis il va avec Albert et Raphaël à un lieu de son enfance, un fossé dans la forêt, qu’il ne peut pas jamais sauter par-dessus depuis son enfance.

Dans la soirée, la famille dînent ensemble. Fleur donne son père un coussin pour le dos. Marie-Jeanne demande des petits-enfants, mais elle n’obtient aucune réponse. Albert plaisante qu'ils avaient décidé de sauter une génération, sur quoi son père parle de l'importance de la famille et que cela a signifié pour lui - voir ses enfants grandir. Plus tard, Robert essaie son cadeau dans un taxi et raconte à sa femme de sa maladie de cancer.

Quatre mois plus tard Robert est décédé. Marie-Jeanne et les enfants éparpillent les cendres de Robert sur une plage. Albert travaille maintenant dans la salle d'urgence et Fleur est dans une relation avec Eric, un ami d'enfance d'Albert et de Raphaël. Marie-Jeanne dégonfle le coussin que Fleur á donné comme cadeau à Robert. Plus tard, Fleur découvre qu'elle est enceinte.


21777981
 
Ich bin 21 Jahre alt, habe vor 3 Jahren die kaufmännische Ausbildung abgeschlossen und arbeite seither als Finanzassistentin bei der Migros. Während meiner Freizeit spiele ich gerne Tennis, gehe ins Fitness um mich fit zu halten und unternehme gerne was mit Freunden. Im Sommer gehe ich gerne grillieren im Winter fahre ich Snowboard. Ich habe einen älteren Bruder und eine ältere Schwester, da diese aber 10 Jahre älter sind bin ich wie ein Einzelkind. Ich lese gerne, Reise gerne und liebe Mode über alles. Nächsten Monat fahre ich in die USA für 2 Wochen und hoffe, dort vieles kaufen zu können.
21777763
Hallo sara21,
falls das eine Hausaufgabe ist, dazu zählen auch Aufgaben aus Kursen der Volkshochschule etc, dann musst du einen eigenen Versuch machen, der dann sicher gerne korrigiert wird.

LG, osita.a

P.S. Was ist denn grillieren? Grillen?
21777764
Es ist keine Hausaufgabe es ist eine Briefreundin
21778295
Korrektur
Ich bin 21 Jahre alt, habe vor 3 Jahren die kaufmännische Ausbildung abgeschlossen und arbeite seither als Finanzassistentin bei der Migros. Während meiner Freizeit spiele ich gerne Tennis, gehe ins Fitness um mich fit zu halten und unternehme gerne was mit Freunden. Im Sommer gehe ich gerne grillieren, im Winter fahre ich Snowboard. Ich habe einen älteren Bruder und eine ältere Schwester, da diese aber 10 Jahre älter sind, bin ich wie ein Einzelkind. Ich lese gerne, reise gerne und liebe Mode über alles. Nächsten Monat fahre ich in die USA für 2 Wochen und hoffe, dort vieles kaufen zu können.
21777765
Hallo sara!
Mein Textvorschlag:
J’ai 21 ans, j‘ai terminé mon apprentissage de commerce il ya 3 ans, et depuis je
travaille comme assistante financière à la Migros. Pendant mon temps libre, j'aime jouer au tennis, aller à la gym pour me garder en forme et j‘aime à entreprendre quelque chose avec des amis. En éte j’aime faire un barbecue, en hiver je fais du surf sur la neige.
J'ai un frère aîné et une sœur plus âgée, mais parce qu'ils sont 10 ans de plus, je suis comme un enfant unique. J'aime la lecture, les voyages et avant tout la mode. Le mois prochain je vais aux États-Unis pendant 2 semaines et j’espère d’y acheter beaucoup de choses.

Ciao, Tamy.
    21777794
Danke :-)))))))))
21778253
 
Hallo zusammen, bin ganz neu hier angemeldet! Habe einen Sprachverlauf auf Französich gefunden und brauch diesen dringend übersetzt. Wer kann mir behilflich sein? Muss dieses Gespräch dringend verstehen weil es dabei um meinen Freund geht und ich schon länger nichts gutes vermute! Wer ist so lieb? Würde den Text dann als Privatnachricht verschicken...
Viele Grüße, Angel
21777396
Herzlich willkommen bei Pauker.
Gespräche Dritter werden hier nicht übersetzt.
21777397
Als Privatnachricht sehe ich da kein Problem. Songtexte werden auch über PN übersetzt. Falls sich also jmd . findet, der den Text übersetzen möchte, ohne dass er in diesem Forum auftaucht, ist das ok. Taucht der Text hier auf, muss er gelöscht werden.
LG
21777401
dann schicke es mal per PN,

Gruß, Dieter
21777415
 
Ich hab' jetzt Lucia's 1. Brief (vom Okt. 2011), den sie auf Französisch (wenigstens einigermaßen lesbar) schrieb, abgetippt ...und bitte um Übersetzung:

Mai oui, cher tonini,
jr crois dans le destin, mais aussi a la possibilité de le echangere e donc prêt a faire differonts parcours, a les surprises Folgorazione sur la rue de Assisi. C’est un cadeau pour la notre age conserver un frisson de jeunesse dans le coeur!

Alor, que je lire ton letter j’ecoute la chanson “These foolinsh things” Errol Garner Piano e je pense rien c’cest plus adapt a mon “mood”.

Je serais très heureuse pour ton sejour a Spello por apprendre l’Italien e, ca va sans rire(?) pour ressentir l’evolution de ce jour là.

A kiss for you - Lucia
  21776682
Ciao tonini,
ich mache mal an den Versuch:

Ich glaube an das Schicksal, aber auch an die Möglichkeit es zu ändern und bin so auf verschiedene Wege eingestellt und auf Überraschungen wie einen "Blitzschlag" (Anm.: ital.) auf der Straße nach Assisi. Es ist in unserem Alter ein Geschenk, sich im Herzen ein jugendliches Zittern zu bewahren!

So lese ich also deinen Brief, höre das Lied “These foolish things” (Errol Garner Piano) und denke dabei an nichts, das entspricht am ehesten meinem “mood”.
Ich wäre sehr glücklich über deinen Aufenthalt in Spello, um Italienisch zu lernen, Und das ohne zu (?) (rire? = lachen?), um zu empfinden, wie dieser Tag sich entwickelt.
A kiss for you - Lucia

Und einen Gruß von mir!
Tamy.
21776689
Hallo Tamy,
großen Dank für die Übersetzung! Der Inhalt, die Aussage, passt „so“, denke ich. Er fügt sich in Lucia’s nachfolgende Briefe sinnzusammenhängend passend ein.

Somit hat sich das eine pdf „erledigt“. Jetzt möchte ich den zweiten (alten, kurzen, italienischen) Brief noch entcodieren, um ihn dann hier ins Forum zu stellen. Somit hätte sich das Problem „pdf“, von dem ich gesprochen hatte, erledigt.

Und: Zu „meinem“ neuen Deutschbrief, den ich zu übersetzen bitte, bin ich noch immer nicht gekommen. Weil …letzte Nacht (beim Roten-Kreuz-Nachtdienst) außergewöhnlich viel zu tun war.

Ciao tonini :-)
21776753
Re: Danke: ...
Alles klar, tonini!
Dann bis zu einem "Wiederhören" - vermutlich im Italienisch-Forum...
Für heute "salut!", Tamy.
21776759
 
Mein Französisch ist sehr eingerostet, jetzt muss ich eine geschäfliche email schicken, in der ich Museen bitte, ein Stück ihrer Sammlung beproben zu dürfen. Ich habe versucht, alles korrekt zu schreiben, bin mir aber gar nicht sicher, ob man das überhaupt versteht. Ich wäre sehr dankbar, wenn sich das jemand, der besser Französisch kann als ich, kurz ansehen und seine Meinung sagen würde.


Madame/Monsieur,

Je vous a déjà écrit concernant notre projet Firmalampen du potier EVCARPVS il novembre 2011. Vous m‘avez communiqué qu‘il se trouve un ou plusieurs objets dans votre musée. Je voudrais vous remercier pour toutes les informationes que vous nous avez faite parvenir. En plus de la diffusion des Firmalampen du EVCARPVS dans l‘Europe central nous sommes intéressés par des lieux du fabrication de ces lampes en terre cuite. C‘est pourquoi je vous ecris encore une fois. Nous projetons de faire un prélèvement d‘échantillon du quelques lampes qu‘elles se retrouvent en France, Belgique et Allemagne. Ce serait bien, si vous nous mettrions à la disposition une lampe pour prélever un échantillon. G. Schneider, notre coopérateur ferait ces travail, bien sûr sans endommager l‘objet. Il aussi ferait l‘analyse chimique à Berlin et, bien sûr, nous vous ferions parvenir le résultat. Vous pourriez vous imaginer de nous mettre à la disposition une lampe?

Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Cordialement,

.....
  21776510
Hallo!
Eine Vorbemerkung: die französische Korrespondenz ist recht formell.
Gängige Anrede (bei persönlich nicht bekanntem Adressat):
" Messieurs, ".
Als Schlussformel ist " cordialement " m.W. unangemessen persönlich.
Üblich: " Veuillez agréer, Messieurs, nos (/ mes) salutations distinguées. "
21776523
Danke für die Bemerkung :-)
Wie ist der Text sonst so für dich?
21776527
Der Text kann so unmöglich rausgehen - habe aber gerade nicht die Zeit ihn neu zu schreiben.
21776528
Ok, danke schonmal für diesen Hinweis. Ich wäre sehr froh, wenn ihr mir weiter helfen könntet!
21776531
Re: @brauche_hilfe
Hallo,
hier noch ein paar Anregungen für dich:

pour toutes les informationes → pour les renseignements que vous nous avez fait parvenir
ecris → écris
d‘échantillon du quelques → d‘échantillon DE quelques
qu‘elles se retrouvent → que se retrouvent
en France, Belgique et Allemagne → en France, en Belgique et en Allemagne
Ce serait bien, si vous nous mettrions à la disposition → Nous vous saurions gré de bien vouloir nous mettre à la disposition
ces travail → ce travail / ces travails
Il aussi ferait → Il ferait aussi
Vous pourriez vous imaginer … → (Vorschlag stattdessen:) Comptant sur votre compréhension nous serions heureux de recevoir votre résponse positive.

Soweit mal mein Part!
Ciao und guten Erfolg!
Tamy.
21776533
Danke: Re: @brauche_hilfe
Danke, danke, danke!
  21776535
Korrektur
Re: @brauche_hilfe
Hallo,
hier noch ein paar Anregungen für dich:

pour toutes les informationes → pour les renseignements que vous nous avez fait parvenir
ecris → écris
d‘échantillon du quelques → d‘échantillon DE quelques
qu‘elles se retrouvent → que se retrouvent
en France, Belgique et Allemagne → en France, en Belgique et en Allemagne
Ce serait bien, si vous nous mettrions à la disposition → Nous vous saurions gré de bien vouloir nous mettre à la disposition
ces travail → ce travail / ces travaux
Il aussi ferait → Il ferait aussi
Vous pourriez vous imaginer … → (Vorschlag stattdessen:) Comptant sur votre compréhension nous serions heureux de recevoir votre réponse positive.

Soweit mal mein Part!
Ciao und guten Erfolg!
Tamy.
21776541
 
Seite:  1147     1145