Hallo Emiine,
hast du den Text abgescannt? Irgendwie sind ein paar Feinheiten auf der Strecke geblieben.
Aber so sollte es richtig heißen:
Veuillez trouver ici les détails des cotisations dues pour vos assurances mutualistes auprès de XXX , ainsi que le relevé des personnes assurées.
Pour rappel, ce paiement est obligatoire pour bénéficier de tous nos avantages et services en 2012.
Anbei finden Sie die Details der fälligen Beiträge für Ihre Versicherungen auf Gegenseitigkeit bei der XXX, sowie die Auflistung der versicherten Personen.
Zur Erinnerung: die Bezahlung ist zwingend erforderlich, um alle unsere Leistungen und Dienste im Jahr 2012 nutzen zu können.
Salut Emiine,
gemeiner als die "accents absents" waren die Wortneuschöpfungen "reieve" und "rappei" - aber ist noch mal alles gut gegangen! (;-)
Ciao, Tamy.
Moin Galega!
Jetzt fühlte ich mich doch aufgerufen, die Firma Pons zu konsultieren, und die sagt dazu Folgendes:
mutualiste = Mitglied (nt) eines Versicherungsvereins auf Gegenseitigkeit/einer Zusatzkasse/Betriebskrankenkasse
Da staune ich doch selber...
Ciao, Tamy.