Französisch

Übersetzungwunsch
Veuillez trouver ici le detail des cotisatıons dues pour vos assurances mutualistes aupres de XXXXXXX , ainsi que le reieve des personnes assurees.

Pour rappei, ce paiement est obligatoire pour beneficier de tous nos avantages et services en 2012.

...................................

Danke İhr Lieben im voraus!


zur Forumseite
Hallo Emiine,
hast du den Text abgescannt? Irgendwie sind ein paar Feinheiten auf der Strecke geblieben.
Aber so sollte es richtig heißen:

Veuillez trouver ici les détails des cotisations dues pour vos assurances mutualistes auprès de XXX , ainsi que le relevé des personnes assurées.
Pour rappel, ce paiement est obligatoire pour bénéficier de tous nos avantages et services en 2012.

Anbei finden Sie die Details der fälligen Beiträge für Ihre Versicherungen auf Gegenseitigkeit bei der XXX, sowie die Auflistung der versicherten Personen.
Zur Erinnerung: die Bezahlung ist zwingend erforderlich, um alle unsere Leistungen und Dienste im Jahr 2012 nutzen zu können.

Ciao, Tamy.


zur Forumseite
Vielen Dank Tamy!

Habe in der Eile die accents weggelassen da ungeübt und hoffend auf einen Profi. Meine Hoffnung hat sich erfüllt :))

glg

zur Forumseite
Salut Emiine,
gemeiner als die "accents absents" waren die Wortneuschöpfungen "reieve" und "rappei" - aber ist noch mal alles gut gegangen! (;-)
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Die sogenannten Wortneuschöpfungen waren ja wohl eher Tipfehler....
Eine Wortneuschöpfung ist wohl jedoch "Versicherungen auf Gegenseitigkeit".

zur Forumseite
Re:
Schreibt man "Tip(p)fehler" neuerdings mit einem "p"? (;-)
    
zur Forumseite
Das geheimnisvolle Wort bedeutet Sozialversicherungen.

zur Forumseite
Moin Galega!
Jetzt fühlte ich mich doch aufgerufen, die Firma Pons zu konsultieren, und die sagt dazu Folgendes:
mutualiste = Mitglied (nt) eines Versicherungsvereins auf Gegenseitigkeit/einer Zusatzkasse/Betriebskrankenkasse
Da staune ich doch selber...
Ciao, Tamy.

zur Forumseite