Mein Französisch ist sehr eingerostet, jetzt muss ich eine geschäfliche email schicken, in der ich Museen bitte, ein Stück ihrer Sammlung beproben zu dürfen. Ich habe versucht, alles korrekt zu schreiben, bin mir aber gar nicht sicher, ob man das überhaupt versteht. Ich wäre sehr dankbar, wenn sich das jemand, der besser Französisch kann als ich, kurz ansehen und seine Meinung sagen würde.
Madame/Monsieur,
Je vous a déjà écrit concernant notre projet Firmalampen du potier EVCARPVS il novembre 2011. Vous m‘avez communiqué qu‘il se trouve un ou plusieurs objets dans votre musée. Je voudrais vous remercier pour toutes les informationes que vous nous avez faite parvenir. En plus de la diffusion des Firmalampen du EVCARPVS dans l‘Europe central nous sommes intéressés par des lieux du fabrication de ces lampes en terre cuite. C‘est pourquoi je vous ecris encore une fois. Nous projetons de faire un prélèvement d‘échantillon du quelques lampes qu‘elles se retrouvent en France, Belgique et Allemagne. Ce serait bien, si vous nous mettrions à la disposition une lampe pour prélever un échantillon. G. Schneider, notre coopérateur ferait ces travail, bien sûr sans endommager l‘objet. Il aussi ferait l‘analyse chimique à Berlin et, bien sûr, nous vous ferions parvenir le résultat. Vous pourriez vous imaginer de nous mettre à la disposition une lampe?
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Cordialement,
pour toutes les informationes → pour les renseignements que vous nous avez fait parvenir
ecris → écris
d‘échantillon du quelques → d‘échantillon DE quelques
qu‘elles se retrouvent → que se retrouvent
en France, Belgique et Allemagne → en France, en Belgique et en Allemagne
Ce serait bien, si vous nous mettrions à la disposition → Nous vous saurions gré de bien vouloir nous mettre à la disposition
ces travail → ce travail / ces travails
Il aussi ferait → Il ferait aussi
Vous pourriez vous imaginer … → (Vorschlag stattdessen:) Comptant sur votre compréhension nous serions heureux de recevoir votre résponse positive.
Soweit mal mein Part!
Ciao und guten Erfolg!
Tamy.
pour toutes les informationes → pour les renseignements que vous nous avez fait parvenir
ecris → écris
d‘échantillon du quelques → d‘échantillon DE quelques
qu‘elles se retrouvent → que se retrouvent
en France, Belgique et Allemagne → en France, en Belgique et en Allemagne
Ce serait bien, si vous nous mettrions à la disposition → Nous vous saurions gré de bien vouloir nous mettre à la disposition
ces travail → ce travail / ces travaux
Il aussi ferait → Il ferait aussi
Vous pourriez vous imaginer … → (Vorschlag stattdessen:) Comptant sur votre compréhension nous serions heureux de recevoir votre réponse positive.
Soweit mal mein Part!
Ciao und guten Erfolg!
Tamy.