| Deutsch▲▼ | Persisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||||||
| Konjugieren nachlassen |
vā-raftan vā-raftan, Präsensstamm: vā-raw | Verb | |||||||||||||||
| ablassen irreg. | dūr kardan ﺩﻭﺭ ﻛﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
| auslassen irreg. |
partāftan ﭘﺭﺗاﻔﺗﻦ Präsensstamm: partāb ﭘﺭﺗاﺏ | Verb | |||||||||||||||
| nach | bade | ||||||||||||||||
| weglassen irreg. |
partāftan ﭘﺭﺗاﻔﺗﻦ Präsensstamm: partāb ﭘﺭﺗاﺏ | Verb | |||||||||||||||
sich belehren lassen reflexiv
|
pand gereftan ﭘﻧﺩ ﮔﺭﻓﺗﻦ
| Verb | |||||||||||||||
verschwinden lassen
|
dūr kardan
| Verb | |||||||||||||||
| ablassen | kaus. bedur andâxtan | Verb | |||||||||||||||
| ablassen (von) irreg. | dast bâr dâštan (dast bar dâshtan) | Verb | |||||||||||||||
| der Gepflogenheit nach | bar sabīl-e 'ādat ﺑﺭ ﺳﺑﻳﻝ ﻋاﺩﺕ | Redewendung | |||||||||||||||
| die Arbeit liegen lassen | az kār oftādan اﺯ ﻛاﺭ اﻓﺗاﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
| nach und nach | daraje be daraje ﺩﺭﺠﻪ ﺑﻪ ﺩﺭﺠﻪ | Adjektiv, Adverb | |||||||||||||||
| nach Kräften | be qadre emkān ﺑﻪ ﻓﺩﺭ اﻣﻛاﻦ | ||||||||||||||||
| nach Möglichkeit | be qadre emkān ﺑﻪ ﻓﺩﺭ اﻣﻛاﻦ | ||||||||||||||||
|
ertönen lassen irrreg. 1. anblasen, ertönen lassen; dar damīdan ﺩﺭﺩﻣﻳﺩﻦ | dar damīdan ﺩﺭﺩﻣﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
| Sehnsucht nach Hände, die mich zärtlich berühren. | Hawase dastaani ba letafat lamsam mikonand. | ||||||||||||||||
| nach rechts, von rechts | dast-e rāst | Adverb | |||||||||||||||
|
meiner Ansicht nach I. a) sguardo {m}, b) opione {f}, c) veduta {f} II. a) considerazione, Rispetto {m} b) punto prospettico; {Deutsch}: I. a) Blick, b) Meinung, c) Ansicht II. a) Berücksichtigung, b) Blickpunkt; naẓar ﻧﻇﺭ Plural: anẓar اﻧﻇﺭ ; Dari: neẓarﻧﻇﺭ ; Arabische Variante: ba fikr-ī man; {Italiano} a mio parere; | be naẓar-e man / bande ﺑﻪ ﻧﻇﺭﻩﻣﻦ / ﺑﻧﺩﻩ | ||||||||||||||||
| der Gewohnheit nach | bar sabīl-e 'ādat ﺑﺭ ﺳﺑﻳﻝ ﻋاﺩﺕ | Redewendung | |||||||||||||||
| nach links, von links | dast-e čap | Adverb | |||||||||||||||
| Sehnsucht nach Augen, in denen ich mich verliere. | Hawase didegani ke dar unha mafood misham. | ||||||||||||||||
|
sich niederlassen 1. sich niederlassen, wohnen; manzel gozīdan ﻣﻧﺯﻝ ﮔﺯﻳﺩﻦ ; | manzel gozīdan ﻣﻧﺯﻝ ﮔﺯﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
nach und nach
|
āheste āheste āheste āheste (āhesta āhesta)
| Adverb | |||||||||||||||
hinten, rückwärts, zurück, nach
|
pas
| Adverb | |||||||||||||||
| nach und nach, allmählich | be andak | ||||||||||||||||
| sich nach oben begeben | farâz tâxtan (farâz tâkhtan) | Verb | |||||||||||||||
| wir möchten nach/zum | be... mi-châh-im | ||||||||||||||||
nach und nach, allmählich
|
andak andak
| ||||||||||||||||
| jmdn. et. nachsagen | nesbat dādan ﻧﺳﺑﺕ ﺩاﺩﻩ | Verb | |||||||||||||||
| hoch, nach, oben | Präfix bar ﺑﺭ | ||||||||||||||||
|
das Streben nach Wahrheit; Wahrheisstreben n n
|
âmiq pazhûhî
| Substantiv | |||||||||||||||
| meiner Meinung nach Einleitung Äußerung Ansichtsweisen | be ẓan(n) man ﺑﻪ ﻇﻦ ﻣﻦ | Redewendung | |||||||||||||||
| Sehnsucht nach Liebe, die uns verbindet. | Hawase eshghi ke ma ra peywand midehad | ||||||||||||||||
|
sich niederlassen reflexiv dāman forūheštan [dāman forū+heštan, š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung dâman forûheshtan] | dāman forūheštan ﺩﻣاﻦ ﻓﺭﻭﻫﺷﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||
| Ich gehe gerade nach Hause | man alân dâram miram khâne | ||||||||||||||||
| auf Grund, laut, gemäß, nach | banā bar ﺑﻧﺎ ﺑﺭ | Adverb | |||||||||||||||
|
jemanden nachsagen 1. {jemanden} (etwas} zuschreiben {irreg.}, {jemanden} nachsagen; nesbat dādan ﻧﺳﺑﺕ ﺩاﺩﻦ ; | nesbat dādan ﻧﺳﺑﺕ ﺩاﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
Sehnsucht nach Wärme, die dein Körper mir gibt. Kann man nicht wortwörtlich übersetzen, insofern hat das der User richtig gemacht. "Wärme" erscheint passender als die Alternativen "Nähe" und "Liebe". | Hawase haraarati ke jesmet behem mibakhshe. | ||||||||||||||||
|
sich sehen lassen irreg. namāyān šodan ﻧﻣاﻳاﻦ ﺷﺩﻦ :
I. a) sich zeigen b) sich sehen lassen c) sichtbar werden; {Italiano}: I. a) mostrarsi b) farsi vedere; Synonym: namāyān gardīdan ﻧﻣاﻳاﻦ ﮔﺭﺩﻳﺩﻦ ; | namāyān šodan ﻧﻣاﻳاﻦ ﺷﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
sich sehen lassen irreg. namāyān gardīdan ﻧﻣاﻳاﻦ ﮔﺭﺩﻳﺩﻦ :
I. a) sich zeigen b) sich sehen lassen c) sichtbar werden; {Italiano}: I. a) mostrarsi b) farsi vedere; Synonym: namāyān šodan ﻧﻣاﻳاﻦ ﺷﺩﻦ ; | namāyān gardīdan ﻧﻣاﻳاﻦ ﮔﺭﺩﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
Konjugieren schlafen irreg. khâbidan (khabidan), xâbidan (mit x, x wird je nach Schreibweise zu kh) Kurdisch auch xewn = Schlaf | khâbidan, xâbidan / khwâbidan, xwâbidan | Verb | |||||||||||||||
| Sehnsucht nach Nähe, wo ich mich fallen lassen kann. | Hawase nazdiki ke dar un khod ra rahaa mikonam. | ||||||||||||||||
|
sich sehen lassen sich zeigen, sich sehen lassen, erscheinen
|
nemūdan
| Verb | |||||||||||||||
|
Platz nehmen lassen 1. festmachen, Platz nehmen lassen, setzen, einsetzen; 2. säubern, pflanzen 3. löschen, versenken, unterdrücken, nešāndan ﻧﺷاﻧﺩﻦ [š = sh / sch, ā = nasales a, alternative Schreibung, neshândan] | nešāndan ﻧﺷاﻧﺩﻦ kausativ | Verb | |||||||||||||||
|
bestreben (nach etwas) sich bemühen, sich anstrengen, bestreben (nach etwas); kušīdan [š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung kushidan] | kušīdan ﻛﻭﺷﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
rechte Seite rechten Seiten f dast-e rāst [daste râst]
|
dast-e râst
| Substantiv | |||||||||||||||
|
sich bemühen I. sich bemühen, sich anstrengen, bestreben (nach etwas); kušīdan ﻛﻭﺷﻳﺩ [š= sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung kushidan]; | kušīdan ﻛﻭﺷﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
sich anstrengen I. sich bemühen, sich anstrengen, bestreben (nach etwas); kušīdan ﻛﻭﺷﻳﺩﻦ [š= sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung kushidan]; | kušidan ﻛﻭﺷﻳﺩ | Verb | |||||||||||||||
|
Konjugieren beginnen irreg. I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
eintreten irreg. I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
hineinfahren irreg. I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
ins Innere, nach innen, im Inneren; in I. eintretend, inner- …, innen II. {Nomen} Innere {n}, III. ins Innere; in; nach innen; im Inneren IV. {Verb} eintreten, hineinfahren, beginnen / dāxel šodan ﺩاﺧﻝ ﺷﺩﻦ | dāxel ﺩاﺧﻝ | ||||||||||||||||
|
jemanden nachäffen Verb navā-ye kasī-rā dar āvardan :
navā-(ye) kasī-rā dar āvardan ﻧﻭا (ﻯ) ﮐﺳﯽ ﺭا ﺩﺭ آﻭﺭﺩﻦ :
{Deutsch}: I. a) jemanden nachäffen b) , jemanden stimmlich nachmachen, von jemanden die Stimme nachmachen;
{Italiano}: scimmiottare a qualcuno; | navā-(ye) kasī-rā dar āvardan ﻧﻭا (ﻯ) ﮐﺳﯽ ﺭا ﺩﺭ آﻭﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
(sich) erschrecken ugs. transitiv erschrecken; Perfektbildung im Deutschen mit dem Verb haben (je nach Person dementsprechend konjugiert) + das Partizip erschrocken. Im Persischen müsste man eigentlich dann noch das Reflexiv-Pronomen vor das kausative Verb stellen (in sämtlichen Zeitformen) | kausativ tarsândan | Verb | |||||||||||||||
|
Mittag Tageszeit -e m Mittag:
1. a.) Zeit um die Mitte des Tages (gegen und nach 12 Uhr); Mittagszeit
b. (landschaftlich) Nachmittag
2. (umgangssprachlich) Mittagspause
3. (veraltet) Süden
zohr {auch Arabisch} = nimruz
|
zohr ظهر 1.) a.) + b)
| Substantiv | |||||||||||||||
|
kopieren transitiv kopieren: schwaches Verb,
a) von etwas eine Kopie machen;
b) von etwas eine Kopie herstellen (Fotografie)
c) ein Kunstwerk o. Ä. nachbilden, ein zweites Exemplar nach einem Original herstellen;
d) (etwas oder jemanden) nachahmen, imitieren;
Herkunft: mittellateinisch copiare = vervielfältigen; zu: copia (Kopie/ Pers. kopi) | kopi kardan | Verb | |||||||||||||||
| Gh, gh | ghain ist ein im Deutschen nicht existierender Buchstabe, dessen Aussprache gewisse Übung braucht. Salopp gesagt, ist es ein Laut, der aus der Kehle kommt und wie eine Mischung aus den Lauten "G" und "K" klingt. Es gibt im Internet zahlreiche Videos zu der Aussprache. Einfach nach "Aussprache ghain" googeln. | ||||||||||||||||
| wieder Gh, gh | es gibt einen Buchstaben, der ebenfalls nicht im Deutschen existiert, aber in der lateinisierten Form der persischen Schrift genau so wie "ghaf" geschrieben wird. Es kommt dem deutschen "R" ziemlich nahe, wobei hier die Aussprache des "R" noch weiter tiefer aus dem Gaumen kommt. Ähnlich klingt es wie das "R" in "Larve". Auch hier einfach mal nach dem Buchstaben | ||||||||||||||||
| Fehler. Ich habe das "ghaf/qaf" mit "ghain" vertauscht!!! Einfach andersrum denken! | es gibt einen Buchstaben, der ebenfalls nicht im Deutschen existiert, aber in der lateinisierten Form der persischen Schrift genau so wie "ghaf" geschrieben wird. Es kommt dem deutschen "R" ziemlich nahe, wobei hier die Aussprache des "R" noch weiter tiefer aus dem Gaumen kommt. Ähnlich klingt es wie das "R" in "Larve". Auch hier einfach mal nach dem Buchstaben | ||||||||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 10.12.2025 16:42:01 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||||||||||||||
Persisch Deutsch ließ nach
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken