pauker.at

Persisch Lern- und Übersetzungsforum

Persisch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 30    28 
Hallo ihr Lieben :o)

Könntet ihr mir bitte folgendes übersetzen?

"Shayad behtar bashe ke ma be zaban e Farsi ba ham sohbat konim?"
"Shab o ruzet be kheyr aziz e in del
Dustet daram Moragheb e khodet bash"

Vielen lieben Dank :o)
17495011 Antworten ...
"Shayad behtar bashe ke ma be zaban e Farsi ba ham sohbat konim?"

Vielleicht wäre es besser wenn wir auf persich mit einander reden würden.

"Shab o ruzet be kheyr aziz e in del"

Bin mir nicht sicher: Tag und Nacht liebe ich dich. bzw. Du bist Tags und Nachts(über) in meinem Herz.

Dustet daram Moragheb e khodet bash
Ich liebe dich. Sei selber ordenlich...oder so. Ich weiß nicht was Moragheb heißt.
Aufjeden Fall sollst du selber "Moragehb" bleiben/sein.
17497483 Antworten ...
 
Frage
Moin zusammen,
kann mir jemand sagen was "nur noch neun tage" bzw. dasselbe mit acht, sieben usw. tagen bedeutet?

Vielen lieben Dank
Nicolas aus Hamburg
17494588 Antworten ...
re: Frage
Faghar diege nou rooz. 9
Faghar diege haft rooz. 8
Keine Ahnung was sieben heißt.7
Faghar diege schisch rooz. 6
Faghar diege pain rooz. 5
Faghar diege tschor rooz. 4
Faghar diege ße rooz. 3
Faghar diege do rooz.2
Faghar diege je rooz. 1
17497496 Antworten ...
Re: re: Frage
Hm, sprichst du Dialekt? Die Zahlen weichen ein wenig von denen des (Hoch-)Persischen ab...

1 = jek
2 = do
3 = se
4 = chahâr
5 = panj
6 = shesh
7 = haft
8 = hasht
9 = noh
10 = dah

Für "nur" finde ich im Wörterbuch auch eher das Wort faghat. Das "diege" finde ich gar nicht...

Gruß,
- André
17497805 Antworten ...
re: Re: re: Frage
"faghat diege" heißt "nur noch"
17498493 Antworten ...
Re: re: Re: re: Frage
Ja, dachte ich mir auch. Konnte nur "diege" nicht finden. Ich finde "digar", aber weiß nicht, ob's das gleiche ist...

Gruß,
- André
17498779 Antworten ...
re: Re: re: Re: re: Frage
dige ist umgangssprachlich gemeint.

dige und digar bedeutet das selbe.

faghat dige: nur noch
17500699 Antworten ...
Re: re: Re: re: Re: re: Frage
Ah, alles klar. :)

Gruß,
- André
17500798 Antworten ...
übersetzung!!!
"nur noch neun tage...

faghat noh ruze dige munde : es bleiben nur noch 9 tage

faghat hasht ruze dige munde: ...8tage

faghat haft ruze dige munde:... 7tage

faghat sheesh ruze dige munde:...6 tage

faghat panj ruze dige munde:... 5tage

faghat chahar ruze dige munde:...4tage

faghat se ruze dige munde:... 3 tage

faghat do ruze dige munde:...2 tage

faghat yek ruze dige munde:...1 tag

heute ist es endlich soweit: emruz waghtesh reside dige
:-)
17500649 Antworten ...
 
hmm...guten abend
weiß vielleicht jemand was delam wasse (wahrscheinlich waseye) to missuse heißen könnte. ich kann ein wenig persisch ....und ich habe eben diese sms bekommen....bis auf missuse kenn ich alle wörter, was bedeutet es in diesem zusammenhang....danke schonmal
17494560 Antworten ...
Mit dem wasse kann ich nichts anfange, das ergibt für mich auch keinen direkten ZUsammenhang.
Ohne das Wort heißt es:

Dein Herz verbrennt.
Das heißt aber, "Du bist eifersüchtig, oder neidisch."
17497510 Antworten ...
re: re: hmm...guten abend
das ist komisch ich dachte es heißt mein herz verbrennt für dich oder so....wenn missuse =verbrennen ist. heißt delam nicht "mein herz"? ich frag nur, weil ich anfänger bin!
trotzdem schonmal danke tommy
17497722 Antworten ...
re: re: re: hmm...guten abend
Oh sorry...

Da hab ich doch Mist erzählt.

Da steht wörtlich wirklich: "Mein Herz verbrennt für dich."

Und das heißt soviele wie, ich liebe dich.

wassaye heiß für.
17498520 Antworten ...
Übersetzung!!!
delam waseye to missuse: du tust mir leid
17500723 Antworten ...
 
name
könnt ihr mir bitte sagen ob das ein persischer name ist: Pujan . ?

byee
17493927 Antworten ...
re: name
Ein persischer Freund von mir heißt so. Also nehme ich an dass es ein persischer Name ist.
17497514 Antworten ...
 
Würde mir bitte jemand folgenden Spruch (sinngemäß) übersetzen:

Freunde sind wie Laternen auf einem langen dunklen Weg. Sie machen ihn nicht kürzer, aber ein wenig heller.

Vielen, vielen Dank.
17491917 Antworten ...
Übersetzung!!!
Freunde sind wie Laternen auf einem langen dunklen Weg. Sie machen ihn nicht kürzer, aber ein wenig heller:

Refigh'ha mesle cheraghi hastand,dar yek rahe tulanio tarik. az taríghe anha, rah kutahtar nemishavad, wali dar avazesh kami roshantar.
17501195 Antworten ...
 
immernoch
Hallo,

was heißt denn "immernoch"?

Und wo wird es im Satz verwendet, z.B. "ich vermisse dich immernoch". So?: IMMERNOCH delam barat tang shode?

Danke
17491897 Antworten ...
immer noch = Hanuz ham ( oder Hanuzham)

ich vermisse dich immer noch = man hanuzham delam barat tang mische
17492044 Antworten ...
Dank dir. Kannst du mir bitte noch eine Wort für Wort Übersetzung dafür geben?

Ich kenns bisher nur mit shode, was heisst das und was heisst mishe?

Ich immernoch Bauch/Herz-mein ... ... ...

Danke :)
17492233 Antworten ...
ich kann es dir nicht genau erklären, weis nicht wie ich es formulieren soll. aber versuchen kann man es ja:

Beispiel:

ich vermisse dich = man delam barat tang schode (gegenwärtig)
ich vermisse dich immer noch = man hanuzham delam barat tang mische(jetzt und künftig)
17492391 Antworten ...
Re: re: re: re: immernoch
Ah okay, dank dir :)
17492396 Antworten ...
re: re: re: re: immernoch
shode ist gegenwart und ist ein zustand,
mishe ist gegenwart und hält an so wie im englischen die -ing Form

Kann nicht gut erklären, hoffe ihr versteht mich.
17492591 Antworten ...
 
hallo,bin neu hier&möchte ein großes kompliment aussprechen für die tolle übersetzungsarbeit hier im forum>klasse!kann mir jemand verraten was >elahi man fadat besham
17489481 Antworten ...
Übersetzung!!!
elahi man fadat besham: ich würde für dich sterben (ähnliche übersetzung)
Man benutzt diese sätze auch wenn man jemanden sehr gern hat :-)
17492461 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken