pauker.at

Persisch Lern- und Übersetzungsforum

Persisch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 31    29 
übersetzung
hallo liebe leute,
vorab... es ist klasse was ihr hier leistet... würde mich freuen wenn ihr mir auch weiterhelfen könntet... also folgendes...

salam
nemidunam kasi ke E-maile to ro be man dad mano lo dad ya az ru adrese
E-mail am fahmidi.mohem nist.ye shukhiie kuchik bud
va man ham hads misadam ke to hads misani man kiam.pishrafte zabane farsit
baraye 2 ruz bad nist,age vaghean khodet E-mailo neveshte bashil.shabe khubi
barat arezu mikonam.khodahafez

danke...
17505158 Antworten ...
 
Sorry, Sorry, habe im vorigen Beitrag deinen Namen falsch geschrieben. Sorry!
Hier ist der Brief, von dem ich im vorigen Beitrag sprach:
Liebster Schatz,

dies ist kein Liebesbrief…
denn was ich Dir sage, wiegt viel mehr…
Es ist kein „Ich denk an Dich“, kein „Ich liebe Dich“, kein „Ich will zu Dir“.
Es ist etwas, was keine Worte hat.
Es ist Dein herzlicher Blick, wenn Du mich siehst.
Es ist Deine Umarmung mit dem flüchtigen Kuss auf meiner Wange.
Es ist dein sanfter Händedruck.
Es ist deine Zärtlichkeit, die unter meine Haut geht.
Es ist dein zitterndes „Du machst mich verrückt!“
Es ist deine kindische Stimme, die nach mir fragt.
Es sind deine Finger, die über meinen Körper streichen und mein Herz berühren.
Es ist mein ohnmächtiges „Ich muss schreien!“
Es ist dein Gute Nacht Kuss auf meiner Stirn.
Es ist all das und doch nicht alles.
Es ist das, was mit „Ich liebe Dich“ nicht gesagt ist.
Es ist Du und Ich.
17504992 Antworten ...
hi Alina, hier Dein „Nameh“!

aziztarin wodschudam

in yek nameye ascheqaneh nist….
ke un tschizi ke man migam, besiyaar sangin tar ast.
in yek „ man behet fekr mikonam“ , yek „man dustet daaram“, „man mixaam biaam pischet“ nist
in tschizi ast, ke hitsch harfi peydaa nemikonad.
in un negahe samimaane at ast, waqti ke to be man negah mikoni.
In un dar aqusch keschidanat baa busi gorisaan bar ruye gunehye man ast
In und dast daadane latifat ast
In un nawasesche to ast, ke be zire pustam mirawad. (ke man raa madhusch mikonad*)
in un „man raa as xod bixod mikonie“ e larzaanat ast.
in un sedaaye batschehgaaneat ast, ke man raa sedaa mikonad.
In un angoschtaanat ast, ke ruye badane man gozar wa qalbam raa lams mikonand.
In un “ man baayad faryaad bekescham
17509846 Antworten ...
Ich danke dir Bullshit für deine Hilfe ;-)


wie ich schon mal hier im Forum geschrieben habe...Ich würde mich über jede kleine Hilfe freuen. Es gibt auch Tage wo ich nicht so schnell antworten kann und einige möchten so schnell wie möglich ihre übersetzung haben, und von daher ist es erfreulich zu sehen, dass einer wie Du auch mal eingreift ;-)
17509928 Antworten ...
HI Abu,
VIELEN LIEBEN DANK FÜR DIE SEHR(!!!) SCHNELLE ÜBERSETZUNG!!!
Diesen Brief möchte ich meinem Freund geben, also schriftlich!
Glaube dass du es auch in dieser Weise übersetzt hast.
Nochmal vielen lieben Dank!
Lieben Gruß!
Alina
17511362 Antworten ...
 
Hi Nazizan,
ich bin neu hier und suche nach einer Übersetzung eines Briefes. Habe gesehen, dass du hier die "Königin" bist. Dieser Brief ist an meinen Freund und es ist etwas, was ich schon immer mal für ihn machen wollte. Wäre überaus dankbar für deine Hilfe.
Ganz lieben Dank im Vorraus ;-))

Alina (Der Brief kommt im nächsten Eintrag!)
17504955 Antworten ...
 
Hallo an euch alle die sich eine Übersetzung wünschen. Ihr könnt auch direkt bei mir im Forum reinschreiben, wenn ihr die Übersetzung nur von mir wünscht!
17501244 Antworten ...
 
Hallo :o)

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen dustet und duset? Manche sagen dustet daram und andere wiederum duset daram, komm da nich ganz mit *g*
Ach ja dann wollte ich noch wissen was "moragheb" bedeutet...

Danke im Voraus!
17498274 Antworten ...
Eigentlich dustet (dust-et = Freund-dein, dar-am = haben-ich). Denke mal weil das t beim sprechen eher weggelassen wird schreiben es halt auch viele so.

Was moraghreb heißt, weiß ich nicht.

LG, Till
17500332 Antworten ...
Moragheb = Vorsicht

moraghebe khodet bash = Pass auf dich auf
17502737 Antworten ...
 
Was heißt denn:

-ich sitze im (Winter) -Garten, meine Gedanken sind bei Dir-

-würde jetzt so gerne Deine Stimme hören-

Danke!!!
17498229 Antworten ...
Übersetzung!!!
-ich sitze im (Winter) -Garten, meine Gedanken sind bei Dir-: man tu teras neshastam wa tamame fekram pishe toe

-würde jetzt so gerne Deine Stimme hören-: kheyli dust daram ke alan sedato beshnavam
17500616 Antworten ...
 
Liebe
Bitte übersetzen Danke ! Ich liebe dich Homeyra, so sehr,dass mein Herz so sehr schmerzt bist du nicht bei mir
17495822 Antworten ...
Übersetzung!!!
Ich liebe dich Homeyra, so sehr,dass mein Herz so sehr schmerzt bist du nicht bei mir: Homeyra kheyli duset daram. Be ghadri duset daram ke durie to azabam mide.( ähnliche übersetzung)
17500628 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken