neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
frage
Ahhhh wie peinlich :) aber ich komm nicht drauf....

Liebe forums-freunde.... was heisst Mustuluk auf Deutsch??? :-) DANKE!
21193253
Re: frage
Muštuluk = Belohnung ( für gute Nachtrichten)

lg nixe
21193360
Danke: Re: frage
DANKE!!!! :) hatte nen hänger :)
21194913
Re: Danke: Re: frage
Also ich dachte (und bin mir eigentlich ziemlich sicher) dass Muštuluk die gute Nachricht selbst ist.

Za muštuluk bih pozlatio
prvog ko mi bude javio
da se kaješ sto si njegova
i da si pogriješila


Auszug aus Lied - Mustuluk von Haris Džinović

Ergäbe irgendwie keinen Sinn, wenn es die Belohnung wäre, sondern es ist die gute Nachricht.

LG
21195104
Re: Danke: Re: frage
aha....
hatte es so in meinem Wörtebuch stehen....

aber man lernt ja nie aus, auch Bücher können Druckfehler haben

lg nixe
21195735
Re: Danke: Re: frage
ja aber belohnung hab ich auch mal gehört.... kanns nich sein das es auf den kontext ankommt??
21196790
hm.. hab keine Ahnung, nicht dass ich wüsste.

VIeles ist möglich, nichts ist unmöglich. Ich kenne es nur als gute nachricht ;)
21197137
Re: Re: Danke: Re: frage
lass mas zweideutig steh, oder?
21197593
Re: frage
Mustuluk ist die gute NACHRICHT
Also zum Beispiel wenn jemand Schwanger ist und ich zu jemandem gehe und sage :Hey ich hab ne Gute Nachricht für dich was gibst du mir dafür das ich es dir sage....und das was man bekommt ist mustuluk also ins deutsche nicht direkt zu übersetzen
21822082
 
(w an m)

Bist Du nun zufrieden? Hat es Dir Spaß gemacht, von Mir zu hören, dass es Mir nicht gut geht? Ist es tatsächlich oke für Dich, Mir beim Weinen zuzuhören? Findest Du es schön, dass Ich nicht wie vorher lache?

Tu Dir selber einen Gefallen und beantworte Dir die Frage ehrlich; wer lebt Dein Leben? Deine Familie oder Du?
Ich habe soviel für Dich getan, ich hätte noch mehr für Uns gegeben, ich wäre so gerne Deine Frau geworden...


Dankeschön an den oder die Übersetzer/in :-)
21190601
Jesi sada zadovoljan? Jel ti se svidelo da čuješ da mi nije dobro? Da li ti je stvarno bilo zadovoljstvo da slušaš kako plačem? Jel ti lepo što se ne smejem više kao pre? Učini samom sebi jednu veliku uslugu i zapitaj se jednom ko živi tvoj život? Ti ili tvoja porodica? Nema šta nisam učinila za tebe, i još više bi za nas, toliko sam želela da se udam za tebe...

Ich musste ein paar Dinge wieder abändern um den Sinn dieses Textes wieder zu geben... weiss nicht was dra_gan sagt :)

Also folgendes hab ich geändert:

statt: Ist es tatsächlich oke für Dich, Mir beim Weinen zuzuhören?

hab ich geschrieben: war es dir wirklich ein vergnügen mich weinen zu hören?

statt: Tu Dir selber einen Gefallen und beantworte Dir die Frage ehrlich; wer lebt Dein Leben?

hab ich geschrieben: tu dir selbst einen großen gefallen und frag dich mal wer dein leben lebt?

statt: Ich habe soviel für Dich getan, ich hätte noch mehr für Uns gegeben, ich wäre so gerne Deine Frau geworden...

hab ich geschrieben: es gibt nichts was ich nicht für dich getan hab und ich hätte noch mehr für uns getan, ich hätte dich so gerne geheiratet...


Hoffe es is ok?? LG, MCZ
21190650
Danke: Re: Bitte um Uebersetzung:-)
vielen herzlichen dank, das ist genauso gut hehe

LG
21191122
 
(w an m)

Ich hasse Dich,
weil Ich Dich nach allem noch LIEBE!

Bleib doch einfach weg und geh dahin wo der Pfeffer wächst...

dankeschön.
21189307
Mrzim te jer te posle svega i dalje volim.
oder
Mrzim te jer te i posle svega još uvek volim.

LG
21189319
 
Hallo,
ich hoffe, dass mir jemand helfen kann.

Ist es richtig, dass Vučina sowohl ein
serbischer Vorname als auch ein Nachname
ist?

Wenn ja, gibt es Orte oder Gewässer, die auch so benannt sind?

Kann man daraus schließen, da Vuk mit Wolf übersetzt wird, dass Vučina mit großer Wolf zu übersetzen ist?

Bedanke mich vorab.

Gruß

Fran_ky
21188523
vučina kenn ich aus montenegro als vornamen... als nachnamen gibts des auch ja - aber der große wolf... ja.. groß und/oder mächtig würde schon passen sag ich jetzt mal... aber warte was dra_gan sagt :)

es gibt nen ort der stara vucina heisst auf dem kosovo.... hilft dir das weiter????

LG
21188642
Danke für deine schnelle Antwort; und ja, das hilft mir weiter.
Aus meinem Puzzle ensteht langsam ein Bild.
Vielleicht kann Dra_gan noch ein Teilchen hinzufügen.
21188656
Also, allgemein kann man zur Namensgebung sagen, dass man den Namen Vuk (Wolf) und zwar in allen Variationen wie eben Vučina, Vukajlo, Vule, Vučko etc, früher oft vergeben hatte. Ziel dieser (Tier-)Namen war es, die Kinder, die damit getauft wurden, vor bösen Geistern und Hexen zu schützen.
Vučina gibt es als Vor+Nachname.
Ob es wirklich für der große Wolf steht - fraglich, aber sehr wahrscheinlich! Es diente früher auf alle Fälle um die "bösen" Geister zu vertreiben, damit sie nicht die Kinder holen. Und je größer der Wolf, desto besser.

bestes Beispiel: Vuk Stefanović Karadžić
21189167
Vielen Dank für die ausführliche Erklärung.
Habe übrigens noch etwas gefunden: vûk ‛Wolf’ – vuk-in-a > vùčina (Augmentativ)
Auszug aus: "Herausbildung des Serbischen"
Der Mann, der es geschrieben hat, sollte es wissen; er heißt Branko Tošović
21190634
 
hallo habe das gesehen und wollte es gerne auf serbisch haben, ist das möglich ? danke im vorraus

Mir ist kalt ich brauche wärme... aber nicht die wärme die mir die sonne geben kann sondern die wärme die du mir gegeben hast.... doch sie ist nicht mehr da... und nun mache ich dinge bei denen ich hoffe, dass ich dich vergessen kann... doch ich kann dich nicht vergessen.... es ist noch schlimmer nach der Ablenkung kommt der Ekel und nach dem Ekel die Wahrheit und die tut so weh... du fehlst mir... Es ist so kalt ohne dich...
21186614
hladno je, toplota mi fali... ne zna sunce da greje kao ti... ali tebe nema... bavim se raznim stvarima u nadi, da cu moci da te zaboravim.... ali nemogu... sve je gore jer posle svega toga muka me hvata a posle muke istina koja strasno boli.... falis mi... hladno je bez tebe

wo hast du das denn bitte gefunden??? -.-'
den satz mit der sonne musste ich bisschen abändern... das klingt komisch - ich hab dir daraus folgendes gemacht:

statt: "aber nicht die wärme die mir die sonne geben kann sondern die wärme die du mir gegeben hast"

steht da jetzt: "die sonne kann mich nicht so wärmen wie du es kannst"
21186926
gefällt mir gut, die Version mit der Sonne!

aber ein kleiner Fehler: ne mogu auseinander ;)
hast du wohl übersehen, kann ja mal passieren.
21187034
Hallo 'MaloCrnoZlato', wir lernen hier von den Muttersprachlern - und zwar nicht nur die richtige Satzstellung, sondern leider auch die falsche Schreibweise:

cu - ću
moci - moći
strasno - strašno
falis - fališ

(at) dra_gan
es ist nicht besonders hilfreich, wenn ein Muttersprachler den anderen zwar korrigiert, dann aber großzügig über die SMS-Schreibweise hinwegsieht und damit denen, die es (noch) nicht besser wissen, signalisiert alles andere sei richtig.
Auf diese Weise kommen hier die falschen Wörterbucheinträge zustande.
21187099
jetzt verwirrt ihr mich tatsächlich :-) danke fürs übersetzen aber kann mir das jemand nun so übersetzten wie es richtig ist... denn ich bin ein blutiger anfänger und möchte es noch lernen.... :-) hvala
21188318
kočka hat natürlich recht - hab nich mitgedacht... sorry (at) all! hier nochmal verbessert... hoffe das hilft- MCZ

hladno je, toplota mi fali... ne zna sunce da greje kao ti... ali tebe nema... bavim se raznim stvarima u nadi, da ću moći da te zaboravim.... ali ne mogu... sve je gore jer posle svega toga muka me hvata a posle muke istina koja strašno boli.... fališ mi... hladno je bez tebe


( (at) dra_gan: hab das gar nich gesehn mit dem "ne mogu"- du hast recht hehe :) - danke für den hinweis!)
21188521
hvala ... sehr lieb von euch
21188701
Verstehe zwar was du meinst, muss aber jetzt auch mal etwas loswerden:

Und zwar bin ich der Meinung, dass die meisten Leute (will gar nicht alle damit ansprechen, du und einige andere eignen sich als passende Gegenbeispiele dafür), die hier einen Beitrag ins Forum posten nur die Übersetzung wollen. Denen geht es meist gar nicht ums Lernen der Sprache oder um irgendwelche genauen Grammatikregeln geschweige denn Rechtschreibregeln. Die, von denen ich spreche, wollen meist "schnell, bitte" eine Übersetzung, damit sie diese dann weiterverwenden können. Da bleibt meist der Wille zum Lernen auf der Strecke liegen. Denn mit Übersetzungen (ohne irgendein Grammatik- bzw. Rechtschreibregelwerk in die Hand zu nehmen) kann man (TATSACHE!) eine Sprache leider nicht lernen.

Ach ja, fast hätte ich es vergessen:
Wörterbucheinträge sollten meiner Meinung nach ohnehin nur diejenigen erstellen, die es auch wirklich wissen und schon auf seriösen Seiten bzw. Büchern gelesen/nachgeschlagen haben. Und dann aber natürlich auch richtig!!

Nichtsdestoweniger verstehe ich worauf du hinaus willst und du hast vollkommen recht. Tut mir leid, werde ich in Zukunft berücksichtigen. Aber die Beschwerde musste ich einfach mal loswerden, nichts für Ungut! ;-)
21189154
:-) da wir schon mal dabei sind, wollte ich dich etwas fragen.

Da ich davon ausgehen kann, dass deine Übersetzungen 100% ok sind, würde ich sie gelegentlich gern in die kyrillische Schrift übertragen - einfach um mich selbst daran zu gewöhnen und um den Unterschied zum Kroatischen und Bosnischen hier auch deutlich zu machen.

Wäre es ok für dich, wenn ich es dann später - sofern ich Zeit dafür finde - einfach an deine Übersetzung mit dranhänge?
21189161
gehe bitte nicht von 100% aus! haha! Werde mich bemühen.

Aber ja klar, soll ich dann drüber lesen und korrigieren sicherheitshalber?
21189231
:-) Das wäre natürlich super!
21189234
Dra_gan was das Lernen angeht, stimmt es gibt wenig Leute, die am lernen sind...

als blutiger Anfänger ist es wirklich fast unmöglich eine Sprache zu lernen nur durch Übersetzungen, aber es gibt Leute, die schon etwas wissen wie z.B. Kočka und können durchaus mit Übersetzungen was anfangen, deswegen ist es sehr wichtig, wenn Muttersprachler Korrektur lesen....nur schade, dass man sich als Muttersprachler oft nicht mit Grammatikregeln (aus seiner eigene Sprache) auskennt.....verstehst wie ich das meine.....

was die Wörterbucheinträge angeht....hier bei Pauker darf jeder Wörterbucheinträge machen....und ''jeder'' sind auch blutiger Anfänger gemeint oder was auch immer, deswegen ist es wichtig, dass man versucht korrekt zu übersetzen, weil die hier im Forum gemachten Übersetzungen können auch Wörterbucheinträge werden
21189192
Ja, diese wenigen Menschen hier können wirklich was damit anfangen. Ich persönlich würde jedem aber ein Grammatikbuch empfehlen!
Das Problem der Muttersprachler und der eigenen Grammatik kannte bzw kenne ich nur zu gut! Hatte selbst Probleme, die ich jedoch mit Grammatikbuch gelöst habe!

Die Einträge sind für mich ohnehin etwas komisch. Manche sehen da eine Übersetzung und tragen sie dann gleich ins Wörterbuch ein. VIele vergessen dann jedoch Bedeutungsunterschiede bzw. die unterschiedlichen Endungen der Fälle. Und dann steht plötzlich der 4. Fall des serbischen Wortes da, eingetragen aber als 1. Fall.
Meiner Meinung nach sollte man da etwas ändern, falls es technisch möglich ist.
21189232
ja auch Muttersprachler müssen sich hin und wieder mit der eigenen Grammatik befassen, gerade wenn man eine zweite Sprache spricht....
sicher ist ein Grammatikbuch von Vorteil, aber Sachen wie Übersetzungen ist auch einen Ergänzung...

was die Wörterbucheinträge angeht.....wie gesagt jeder kann mitmachen, d.h. neue Einträge machen, Einträge korrigieren usw. .
Wenn Muttersprachler mitmachen, das ist natürlich gut....jede Hilfe ist willkommen....
21189347
 
Das hört sich nach Spaß an !
So soll es sein !

Vielen Dank!
21186208
 
TROGOTKA (es ist eine Art Graß)
21185098
Ako može: malo više detalja o tome. Da nije to možda neka određena vrsta deteline? takozvana crvena detelina?

Eto, ovo sam ja našao: http://www.grenzenlos.net/images/Rotklee.jpg
Ako je to ta biljka, prevod bi glasio "Rotklee" ili "Wiesenklee". Može i Rot-Klee i Wiesen-Klee, našao sam i jednu i drugu varijantu.
21185559
 
Seite:  1289     1287