Das ist die Antwort auf Beitrag 21190601

Serbisch

Jesi sada zadovoljan? Jel ti se svidelo da čuješ da mi nije dobro? Da li ti je stvarno bilo zadovoljstvo da slušaš kako plačem? Jel ti lepo što se ne smejem više kao pre? Učini samom sebi jednu veliku uslugu i zapitaj se jednom ko živi tvoj život? Ti ili tvoja porodica? Nema šta nisam učinila za tebe, i još više bi za nas, toliko sam želela da se udam za tebe...

Ich musste ein paar Dinge wieder abändern um den Sinn dieses Textes wieder zu geben... weiss nicht was dra_gan sagt :)

Also folgendes hab ich geändert:

statt: Ist es tatsächlich oke für Dich, Mir beim Weinen zuzuhören?

hab ich geschrieben: war es dir wirklich ein vergnügen mich weinen zu hören?

statt: Tu Dir selber einen Gefallen und beantworte Dir die Frage ehrlich; wer lebt Dein Leben?

hab ich geschrieben: tu dir selbst einen großen gefallen und frag dich mal wer dein leben lebt?

statt: Ich habe soviel für Dich getan, ich hätte noch mehr für Uns gegeben, ich wäre so gerne Deine Frau geworden...

hab ich geschrieben: es gibt nichts was ich nicht für dich getan hab und ich hätte noch mehr für uns getan, ich hätte dich so gerne geheiratet...


Hoffe es is ok?? LG, MCZ

zur Forumseite
Danke: Re: Bitte um Uebersetzung:-)
vielen herzlichen dank, das ist genauso gut hehe

LG

zur Forumseite