Das ist die Antwort auf Beitrag 21186614

Serbisch

hladno je, toplota mi fali... ne zna sunce da greje kao ti... ali tebe nema... bavim se raznim stvarima u nadi, da cu moci da te zaboravim.... ali nemogu... sve je gore jer posle svega toga muka me hvata a posle muke istina koja strasno boli.... falis mi... hladno je bez tebe

wo hast du das denn bitte gefunden??? -.-'
den satz mit der sonne musste ich bisschen abändern... das klingt komisch - ich hab dir daraus folgendes gemacht:

statt: "aber nicht die wärme die mir die sonne geben kann sondern die wärme die du mir gegeben hast"

steht da jetzt: "die sonne kann mich nicht so wärmen wie du es kannst"

zur Forumseite
gefällt mir gut, die Version mit der Sonne!

aber ein kleiner Fehler: ne mogu auseinander ;)
hast du wohl übersehen, kann ja mal passieren.

zur Forumseite
Hallo 'MaloCrnoZlato', wir lernen hier von den Muttersprachlern - und zwar nicht nur die richtige Satzstellung, sondern leider auch die falsche Schreibweise:

cu - ću
moci - moći
strasno - strašno
falis - fališ

(at) dra_gan
es ist nicht besonders hilfreich, wenn ein Muttersprachler den anderen zwar korrigiert, dann aber großzügig über die SMS-Schreibweise hinwegsieht und damit denen, die es (noch) nicht besser wissen, signalisiert alles andere sei richtig.
Auf diese Weise kommen hier die falschen Wörterbucheinträge zustande.

zur Forumseite
jetzt verwirrt ihr mich tatsächlich :-) danke fürs übersetzen aber kann mir das jemand nun so übersetzten wie es richtig ist... denn ich bin ein blutiger anfänger und möchte es noch lernen.... :-) hvala

zur Forumseite
kočka hat natürlich recht - hab nich mitgedacht... sorry (at) all! hier nochmal verbessert... hoffe das hilft- MCZ

hladno je, toplota mi fali... ne zna sunce da greje kao ti... ali tebe nema... bavim se raznim stvarima u nadi, da ću moći da te zaboravim.... ali ne mogu... sve je gore jer posle svega toga muka me hvata a posle muke istina koja strašno boli.... fališ mi... hladno je bez tebe


( (at) dra_gan: hab das gar nich gesehn mit dem "ne mogu"- du hast recht hehe :) - danke für den hinweis!)

zur Forumseite
hvala ... sehr lieb von euch

zur Forumseite
Verstehe zwar was du meinst, muss aber jetzt auch mal etwas loswerden:

Und zwar bin ich der Meinung, dass die meisten Leute (will gar nicht alle damit ansprechen, du und einige andere eignen sich als passende Gegenbeispiele dafür), die hier einen Beitrag ins Forum posten nur die Übersetzung wollen. Denen geht es meist gar nicht ums Lernen der Sprache oder um irgendwelche genauen Grammatikregeln geschweige denn Rechtschreibregeln. Die, von denen ich spreche, wollen meist "schnell, bitte" eine Übersetzung, damit sie diese dann weiterverwenden können. Da bleibt meist der Wille zum Lernen auf der Strecke liegen. Denn mit Übersetzungen (ohne irgendein Grammatik- bzw. Rechtschreibregelwerk in die Hand zu nehmen) kann man (TATSACHE!) eine Sprache leider nicht lernen.

Ach ja, fast hätte ich es vergessen:
Wörterbucheinträge sollten meiner Meinung nach ohnehin nur diejenigen erstellen, die es auch wirklich wissen und schon auf seriösen Seiten bzw. Büchern gelesen/nachgeschlagen haben. Und dann aber natürlich auch richtig!!

Nichtsdestoweniger verstehe ich worauf du hinaus willst und du hast vollkommen recht. Tut mir leid, werde ich in Zukunft berücksichtigen. Aber die Beschwerde musste ich einfach mal loswerden, nichts für Ungut! ;-)

zur Forumseite
:-) da wir schon mal dabei sind, wollte ich dich etwas fragen.

Da ich davon ausgehen kann, dass deine Übersetzungen 100% ok sind, würde ich sie gelegentlich gern in die kyrillische Schrift übertragen - einfach um mich selbst daran zu gewöhnen und um den Unterschied zum Kroatischen und Bosnischen hier auch deutlich zu machen.

Wäre es ok für dich, wenn ich es dann später - sofern ich Zeit dafür finde - einfach an deine Übersetzung mit dranhänge?

zur Forumseite
gehe bitte nicht von 100% aus! haha! Werde mich bemühen.

Aber ja klar, soll ich dann drüber lesen und korrigieren sicherheitshalber?

zur Forumseite
:-) Das wäre natürlich super!

zur Forumseite
Dra_gan was das Lernen angeht, stimmt es gibt wenig Leute, die am lernen sind...

als blutiger Anfänger ist es wirklich fast unmöglich eine Sprache zu lernen nur durch Übersetzungen, aber es gibt Leute, die schon etwas wissen wie z.B. Kočka und können durchaus mit Übersetzungen was anfangen, deswegen ist es sehr wichtig, wenn Muttersprachler Korrektur lesen....nur schade, dass man sich als Muttersprachler oft nicht mit Grammatikregeln (aus seiner eigene Sprache) auskennt.....verstehst wie ich das meine.....

was die Wörterbucheinträge angeht....hier bei Pauker darf jeder Wörterbucheinträge machen....und ''jeder'' sind auch blutiger Anfänger gemeint oder was auch immer, deswegen ist es wichtig, dass man versucht korrekt zu übersetzen, weil die hier im Forum gemachten Übersetzungen können auch Wörterbucheinträge werden

zur Forumseite
Ja, diese wenigen Menschen hier können wirklich was damit anfangen. Ich persönlich würde jedem aber ein Grammatikbuch empfehlen!
Das Problem der Muttersprachler und der eigenen Grammatik kannte bzw kenne ich nur zu gut! Hatte selbst Probleme, die ich jedoch mit Grammatikbuch gelöst habe!

Die Einträge sind für mich ohnehin etwas komisch. Manche sehen da eine Übersetzung und tragen sie dann gleich ins Wörterbuch ein. VIele vergessen dann jedoch Bedeutungsunterschiede bzw. die unterschiedlichen Endungen der Fälle. Und dann steht plötzlich der 4. Fall des serbischen Wortes da, eingetragen aber als 1. Fall.
Meiner Meinung nach sollte man da etwas ändern, falls es technisch möglich ist.

zur Forumseite
ja auch Muttersprachler müssen sich hin und wieder mit der eigenen Grammatik befassen, gerade wenn man eine zweite Sprache spricht....
sicher ist ein Grammatikbuch von Vorteil, aber Sachen wie Übersetzungen ist auch einen Ergänzung...

was die Wörterbucheinträge angeht.....wie gesagt jeder kann mitmachen, d.h. neue Einträge machen, Einträge korrigieren usw. .
Wenn Muttersprachler mitmachen, das ist natürlich gut....jede Hilfe ist willkommen....

zur Forumseite