dich weinen zu sehen bricht mir das herz und dich lachen zu sehen versetzt mich in einen Rausch aus Freude und Kraft in dem ich die Welt erobern möchte um sie dir zu Füßen zu legen. Ich liebe dich!
Ich komme am Dienstag. und wenn ich auch auf der Straße schlafen muss! Ich würde sogar kommen um dich nur einmal vorübergehen zu sehen wenn du lächelst!
Es ist ein Versuch, warte noch etwas, ob es jemand verbessert.
Agaphmenh mou,
na se dw na klais me raggisei thn kardia mou, na se dw na gelas me metafernei se mia ektash apo xara kai dynamh gia na katakthsw ton kosmo ton opoio thelw na balw sta podia sou. S agapw!
Tha rthw thn Trith , akomh kai an prepei na koimhthw sto dromo! Tha erxomoun akoma gia na se dw mono mia fora sto apse sbhse otan xamogelas!
kleine Korrektur Marliessa!: statt-> na se dw na klais me raggisei thn kardia mou sollte : blépontás se na klais ragísetai h kardiá mou heissen. ->to na se blepo na gelas metaferomai se mia eksash xaras kai dynamis, ...
Agaphmenh mou,
blépontás se na klais ragísetai h kardiá mou, to na se blepo na gelas metaferomai se mia eksash xaras kai dynamis gia na katakthsw ton kosmo ton opoio thelw na balw sta podia sou. S agapw!
Tha rthw thn Trith , akomh kai an prepei na koimhthw sto dromo! Tha erxomoun akoma gia na se dw mono mia fora sto apse sbhse otan
xamogelas!
SMS
AGAPHMENH MOU
NA SE BLEPO NA KLAIS RAGIZEI H KARDIA MOU KAI NA SE BLEPO NA GELAS METAPIPTO SE MIA EKSTASH APO XARA KAI DYNAMH ETSI OSTE NA THELO NA KATAKTHSO TON KOSMO KAI NA TON ENAPOTHESO STA PODIA SOU.
S' AGAPO
THA ERTHO THN TRITH AKOMA KAI AN XREISTHEI NA KOIMHTHO STO DROMO.
MALISTA THA ERXOMOUN GIA NA SE DO NA PERNAS MIA FORA APO MPROSTA MOU ENO XAMOGELAS.
AUSSPRACHE
AGAPIMENI MU
NA SSE WLEPO NA KLES RAJISI I KARDIA MU KE NA SSE WLEPO NA JELAS METAPIPTO SSE MIA EKSTASSI APO CHARA KE DINAMI ETSI OSTE NA THELO NA KATAKTISSO TON KOSMO KE NA TON ENAPOTHESSO STA PODIA SSU.
SS' AGAPO
THA ERTHO TIN TRITI AKOMA KE AN CHRIASTHI NA KIMITHO STO DROMO.
MALISTA THA ERCHOMUN JA NA SSE DO NA PERNAS MIA FORA APO BROSTA MU ENO CHAMOJELAS.
GR
Αγαπημένη μου
Να σε βλέπω να κλαις ραγίζει η καρδιά μου
και να σε βλέπω να γελάς μεταπίπτω σε μια έκσταση από χαρά και δύναμη έτσι ώστε να θέλω να κατακτήσω τον κόσμο και να τον εναποθέσω στα πόδια σου.
Σ' αγαπώ.
Θα έρθω την Τρίτη ακόμα και αν χρειασθει να κοιμηθώ στο δρόμο.
Μάλιστα θα ερχόμουν για να σε δω να περνάς απο μπροστά μου ενώ χαμογελάς.
Hallo ihr lieben,
ich hab jetzt schon oft mitbekommen das in Griechenland die Griechen aus Deutschland "Lazogermanos" genannt werden! Was bedeutet das?
Danke für eure Antworten!
Soeben durch Zufall über Google in einem griechischen Blog gefunden:
"Λαζογερμανός = Έλληνας μετανάστης στην Γερμανία Ποντιακής συνήθως καταγωγής (aka Λαζοπόντιος)."
=
"Lazogermanos = Griechischer Auswanderer in Deutschland, üblicherweise von pontischer* Abstammung (auch bekannt als "Lazopontios")."
bzw.
"Λαζογερμανικά = διάλεκτος των Ελλήνων της Γερμανίας (επειδή πολλοί είναι πόντιοι=Λαζοί)"
=
"Lazo-Deutsch = Dialekt der Griechen in Deutschland (weil viele Pontier = Lazoi sind)"
Ein anderer Blogger wendet dann zwar ein, dass Pontier und Lazoi nicht dasselbe Volk seien, aber das müssten Experten klären. ;-)
*) Pontos = Region an der türkischen Schwarzmeerküste.
Zu den Pontos-Griechen gibt es einen deutschsprachigen Wikipedia-Artikel: http://de.wikipedia.org/wiki/Pontos-Griechen
Hallo zusammen.
Könnte mir vielleicht jemand verraten, was "eise polli omorfi" heißt - das bekam ich als Antwort, als ich jemanden "kalinichta" gewünscht habe. Ich glaub das heißt soviel wie "Träum schön"???
Danke schonmal im Vorraus :]
ah und nochwas:
heißt " i zoi eine orea..as min exis k parea " soviel wie "das Leben ist auch ohne Freunde schön"??
dann möchte ich noch bitte das in griechisch übersetzt haben:
Ist man allein auf der Welt,
gibt es doch irgendwo ein Held.
Der dir vertraut,und auf dich baut.
Er ist ein Freund,der einzige seiner Art,
er hilft dir so gut er kann.
Er teilt mit dir und gibt senen Rat,
es ist eagal ob Frau oder Mann.
Doch wenn man ihn nicht hat,
oder verliert,
ist er villeicht in 'nern andren Stadt
oder du hast nur fantasiert!
Der Freund ist keine Ilusion.
Er schenkt dir Zuneigung, das ist dein Lohn!
Also freu dich über das was du hast,
und vergiss deine schwere Last!!
muss sich natürlich nicht reimen, aber vom Sinn her passen :) DANKESCHÖN!
1.
"eise polli omorfi"
=
"είσαι πολύ όμορφη"
=
"du [weiblich] bist sehr hübsch"
2.
" i zoi eine orea..as min exis k parea"
=
"η ζωή είναι ωραία ας μην έχεις και παρέα"
=
von dir korrekt übersetzt mit:
"das Leben ist auch ohne Freunde schön"
(η παρέα = die Gesellschaft, die Runde, der Freundeskreis usw.)
Die Gedichtübersetzung kommt später, sofern sie nicht in der Zwischenzeit Andere machen.
"Και ας είσαι μόνος στον κόσμο,
κάπου υπάρχει ένας ήρωας
που σε εμπιστεύεται και πάνω σου βασίζεται.
Είναι φίλος, ο μοναδικός του είδους του,
σε βοηθά όσο καλύτερα μπορεί.
Μοιράζεται μαζί σου και δίνει τη συμβουλή του,
άσχετα αν είναι γυναίκα ή άνδρας.
Μα αν δεν τον έχεις
ή τον χάσεις,
ίσως να βρίσκεται σε κάποια άλλη πόλη
ή απλώς επρόκειτο για φαντασίωσή σου!
Ο φίλος δεν είναι αυταπάτη.
Σου χαρίζει συμπάθεια, αυτή είναι η αμοιβή σου!
Να χαρείς λοιπόν για αυτά που έχεις,
και ξέχασε το βαρύ φορτίο σου!!"
(Wenn es auch in lateinischen Buchstaben sein soll, dann bitte nochmals melden oder es z.B. hier versuchen: http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp )
Bei Greeklish gibt es eigentlich kein 100% richtig, weil es jeder ein bisschen anders macht. Zum Beispiel lautet die Zeile:
"κάπου υπάρχει ένας ήρωας"
bei diesem Link:
"kapou yparxei enas irwas"
Ich ändere so etwas meistens auf ".... enas hrwas" (weil das "h" eher der griechischen Rechtschreibung entspricht als das "i").
Aber das sind Kleinigkeiten - im Prinzip passt es so, wie es dort geschrieben steht. Der Empfänger kann es jedenfalls lesen/nachvollziehen. :-)
"χρυσό μου" (mit "o" am Wortende) bedeutet das Gleiche. (Hier muss man sich die angeredete Person als Neutrum denken - also so im Sinne von "mein Goldstück".)
also
Hriso mou = Χρυσό μου = mein Schatz
das kann man sagen bei Mann, Frau, Kind
ο χρυσός = das Metall Gold (chemisches Zeichen Au)
χρυσός, χρυσή, χρυσό Adj. = golden
mit dem Adjektiv gibt es sehr viele Ausdruecke zB.
ο χρυσός αιώνας = goldener Jahrundert
η χρυση ευκαιρία = goldene Gelegenheit
το χρυσό μετάλλιο = goldene Medaille
usw
ich habe in Online-Wörterbüchern gesucht...ziemlich erfolglos...Werde mir jetzt das große PONS besorgen, das hab ich auch für Französisch und Englisch. Befasse mich mit Griechisch erst seit kuzem;-)
Vielen lieben Dank auch Dir für die Mühe und Ausfühlichkeit:-D
.
1. koenntest mir bitte die Seite sagen, wo ein online Woerterbuch GR - DE - GR gibt ??
Ich habe keins gefunden.
Ich nehme an du meinst nicht SYSTRAN, BABELFISCH oder was aehnliches.
2. Wenn du Pons kaufst, dann die lezte Ausgabe mit etwa 160 000 Stichwoerter.
Es kostet etwa 55 Euro.
ich habe mich durch sämtliche Seiten im Internet geschlagen, darunter auch Babelfisch und ähnliches...es gibt wirklich keine gescheiten Seiten, wenn dann nur ins Englische, aber die haben auch viele Wörter nicht, vorallem wenn man mit lateinischen Buchstaben schreibt...
Deshalb werde ich mir jetzt auch das PONS zulegen, vielen Dank für den Tipp:-)
Ich hab ne neue Übersetzung gepostet, vielleicht könntest Du mir das bitte kurz übersetzen, wäre ganz lieb:-)
Ein (bescheidendes) Online-Wörterbuch findest du z.B. hier:
http://teiresias.uni-leipzig.de/index.php
9324 Einträge sind nicht viel. Aber ich habe es jetzt mal mit "χρυσό μου" ausprobiert. Dafür gibt es dort sogar eine Übersetzung, nämlich "mein Mäuschen". Das ist zwar schon etwas vom Original entfernt, aber die Richtung stimmt. ;-)
Und dann gibt es noch http://www.goreo.de/
(mit 23.255 Vokabeln). Für "χρυσό μου" existiert dort allerdings (noch) kein Eintrag. ;-)
Was Pons betrifft, gibt es jetzt zwei umfangreiche Wörterbücher zur Auswahl (jeweils Griechisch - Deutsch, Deutsch-Griechisch):
- Kompaktwörterbuch (mit rund 100.000 Stichwörtern und Wendungen), ca. 33 Euro
- Großwörterbuch (mit rund 160.000 Stichwörtern und Wendungen), ca. 55 Euro
Im Kompaktwörterbuch sind mir schon oft Lücken untergekommen. Andererseits ist es für den Anfang sicherlich ausreichend.
.
noch was : A.
es gibt ein elektronisches Woerterbuch GR - DE - GR mit ca 84 000 Eintraegen, das 40 Euro kostet.
Kannst finden bei www.atmos.de
(ich habe es gekauft)
B.
die besten Woerterbuecher GR - EN - GR,
die ich frei im Internet gefunden habe, sind
1.www.in.gr/dictionary/lookup.asp
2. www.kypros.org/cgi-bin/lexicon
bei beiden , die englischen Woerter tippst du mit lat. Buchstaben und die griechischen Woerter mit GR Buchstaben.
beim 2. kannst auch altGR Woerter finden
und das GR Wort wird auch , bei der Antwort , auch mit lat. Buchstaben geschrieben.
C.
du sollst dir noch die Buecher kaufen:
1. ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ
von ΑΝΝΑ ΙΟΡΔΑΝΙΔΟΥ
10 EURO
(VERBETABELLEN - unentbehrlich)
2. KLEINE NEUGRIECHISCHE GRAMMATIK (auf DE )
von MANOLIS TRIADAPHYLLIDIS STIFTUNG
ARISTOTELES UNIVERSITAET VON THESSALONIKI
INSTITUT FUER NEUGRIECHISCHE STUDIEN
15 EURO
3. ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ
ΜΑΝΩΛΗ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΙΔΗ
ΟΕΔΒ
2 EURO
Diese Grammatik wird bei den Schulen gelehrt
und ist die gleiche wie Punkt 2., aber auf griechisch
Wenn du die Buecher moechtest und nicht finden kannst, koennte ich dir schicken.
Postkosten etwa 15 Euro.
D.
bei Pons kaufe dir das grosse mit 55 Euro
(obwohl ich die kleinere Ausgabe habe)