Griechisch
SariCampari
DE
EL
03.09.2008
Bitte
um
Hilfe
:]
Hallo
zusammen
.
Könnte
mir
vielleicht
jemand
verraten
,
was
"
eise
polli
omorfi
"
heißt
-
das
bekam
ich
als
Antwort
, als ich
jemanden
"
kalinichta
"
gewünscht
habe
.
Ich
glaub
das
heißt
soviel
wie
"
Träum
schön
"???
Danke
schonmal
im
Vorraus
:]
ah
und
nochwas
:
heißt
"
i
zoi
eine
orea
..
as
min
exis
k
parea
"
soviel
wie
"
das
Leben
ist
auch
ohne
Freunde
schön
"??
dann
möchte
ich
noch
bitte
das
in
griechisch
übersetzt
haben
:
Ist
man
allein
auf
der
Welt
,
gibt
es
doch
irgendwo
ein
Held
.
Der
dir
vertraut
,
und
auf
dich
baut
.
Er
ist
ein
Freund
,
der
einzige
seiner
Art
,
er
hilft
dir
so
gut
er
kann
.
Er
teilt
mit
dir
und
gibt
senen
Rat
,
es
ist
eagal
ob
Frau
oder
Mann
.
Doch
wenn
man
ihn
nicht
hat
,
oder
verliert
,
ist
er
villeicht
in
'
nern
andren
Stadt
oder
du
hast
nur
fantasiert
!
Der
Freund
ist
keine
Ilusion
.
Er
schenkt
dir
Zuneigung
,
das
ist
dein
Lohn
!
Also
freu
dich
über
das
was
du
hast
,
und
vergiss
deine
schwere
Last
!!
muss
sich
natürlich
nicht
reimen
,
aber
vom
Sinn
her
passen
:)
DANKESCHÖN
!
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
:]
Mal
schnell
zu
den
ersten
beiden
Fragen
:
1.
"
eise
polli
omorfi
"
=
"
είσαι
πολύ
όμορφη
"
=
"
du
[
weiblich
]
bist
sehr
hübsch
"
2.
"
i
zoi
eine
orea
..
as
min
exis
k
parea
"
=
"
η
ζωή
είναι
ωραία
ας
μην
έχεις
και
παρέα
"
=
von
dir
korrekt
übersetzt
mit
:
"
das
Leben
ist
auch
ohne
Freunde
schön
"
(
η
παρέα
=
die
Gesellschaft
, die
Runde
,
der
Freundeskreis
usw
.)
Die
Gedichtübersetzung
kommt
später
,
sofern
sie
nicht
in
der
Zwischenzeit
Andere
machen
.
zur Forumseite
SariCampari
DE
EL
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
:]
efcharisto
Georg
:))
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
:]
"
Και
ας
είσαι
μόνος
στον
κόσμο
,
κάπου
υπάρχει
ένας
ήρωας
που
σε
εμπιστεύεται
και
πάνω
σου
βασίζεται
.
Είναι
φίλος
,
ο
μοναδικός
του
είδους
του,
σε
βοηθά
όσο
καλύτερα
μπορεί
.
Μοιράζεται
μαζί
σου
και
δίνει
τη
συμβουλή
του
,
άσχετα
αν
είναι
γυναίκα
ή
άνδρας
.
Μα
αν
δεν
τον
έχεις
ή
τον
χάσεις
,
ίσως
να
βρίσκεται
σε
κάποια
άλλη
πόλη
ή
απλώς
επρόκειτο
για
φαντασίωσή
σου
!
Ο
φίλος
δεν
είναι
αυταπάτη
.
Σου
χαρίζει
συμπάθεια
,
αυτή
είναι
η
αμοιβή
σου
!
Να
χαρείς
λοιπόν
για
αυτά
που
έχεις
,
και
ξέχασε
το
βαρύ
φορτίο
σου
!!"
(
Wenn
es
auch
in
lateinischen
Buchstaben
sein
soll
,
dann
bitte
nochmals
melden
oder
es
z
.
B
.
hier
versuchen
:
http
://
speech
.
ilsp
.
gr
/
greeklish
/
greeklishdemo
.
asp
)
zur Forumseite
SariCampari
DE
EL
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
:]
Jaaaa
dankeschön
für
die
Mühe
die
du
dir
extra
für
mich
gemacht
hast
:)
ich
hab
das
jetzt
mit
dem
link
ausprobiert
,
Tolle
Seite
:))
Ist
das
dann
auch
100%
richtig
in
"
greeklisch
"
übersetzt
?
Wenn
ja
,
dann
hab
ich
'
s
.
DANKESCHÖÖÖÖN
'>
DANKESCHÖÖÖÖN
'>
DANKESCHÖÖÖÖN
'>
DANKESCHÖÖÖÖN
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
:]
100%
richtig
?
Ja
und
nein
.
;-)
Bei
Greeklish
gibt
es
eigentlich
kein
100%
richtig
,
weil
es
jeder
ein
bisschen
anders
macht
.
Zum
Beispiel
lautet
die
Zeile
:
"
κάπου
υπάρχει
ένας
ήρωας
"
bei
diesem
Link
:
"
kapou
yparxei
enas
irwas
"
Ich
ändere
so
etwas
meistens
auf
"....
enas
hrwas
" (
weil
das
"
h
"
eher
der
griechischen
Rechtschreibung
entspricht
als
das "
i
").
Aber
das
sind
Kleinigkeiten
-
im
Prinzip
passt
es
so
,
wie
es
dort
geschrieben
steht
.
Der
Empfänger
kann
es
jedenfalls
lesen
/
nachvollziehen
.
:-)
zur Forumseite