Griechisch

Hallo zusammen.
Könnte mir vielleicht jemand verraten, was "eise polli omorfi" heißt - das bekam ich als Antwort, als ich jemanden "kalinichta" gewünscht habe. Ich glaub das heißt soviel wie "Träum schön"???

Danke schonmal im Vorraus :]

ah und nochwas:

heißt " i zoi eine orea..as min exis k parea " soviel wie "das Leben ist auch ohne Freunde schön"??

dann möchte ich noch bitte das in griechisch übersetzt haben:

Ist man allein auf der Welt,
gibt es doch irgendwo ein Held.
Der dir vertraut,und auf dich baut.

Er ist ein Freund,der einzige seiner Art,
er hilft dir so gut er kann.
Er teilt mit dir und gibt senen Rat,
es ist eagal ob Frau oder Mann.

Doch wenn man ihn nicht hat,
oder verliert,
ist er villeicht in 'nern andren Stadt
oder du hast nur fantasiert!

Der Freund ist keine Ilusion.
Er schenkt dir Zuneigung, das ist dein Lohn!
Also freu dich über das was du hast,
und vergiss deine schwere Last!!


muss sich natürlich nicht reimen, aber vom Sinn her passen :) DANKESCHÖN!

zur Forumseite
Re: Bitte um Hilfe :]
Mal schnell zu den ersten beiden Fragen:

1.
"eise polli omorfi"
=
"είσαι πολύ όμορφη"
=
"du [weiblich] bist sehr hübsch"

2.
" i zoi eine orea..as min exis k parea"
=
"η ζωή είναι ωραία ας μην έχεις και παρέα"
=
von dir korrekt übersetzt mit:
"das Leben ist auch ohne Freunde schön"

(η παρέα = die Gesellschaft, die Runde, der Freundeskreis usw.)

Die Gedichtübersetzung kommt später, sofern sie nicht in der Zwischenzeit Andere machen.

zur Forumseite
Re: Bitte um Hilfe :]
efcharisto Georg :))

zur Forumseite
Re: Bitte um Hilfe :]
"Και ας είσαι μόνος στον κόσμο,
κάπου υπάρχει ένας ήρωας
που σε εμπιστεύεται και πάνω σου βασίζεται.

Είναι φίλος, ο μοναδικός του είδους του,
σε βοηθά όσο καλύτερα μπορεί.
Μοιράζεται μαζί σου και δίνει τη συμβουλή του,
άσχετα αν είναι γυναίκα ή άνδρας.

Μα αν δεν τον έχεις
ή τον χάσεις,
ίσως να βρίσκεται σε κάποια άλλη πόλη
ή απλώς επρόκειτο για φαντασίωσή σου!

Ο φίλος δεν είναι αυταπάτη.
Σου χαρίζει συμπάθεια, αυτή είναι η αμοιβή σου!
Να χαρείς λοιπόν για αυτά που έχεις,
και ξέχασε το βαρύ φορτίο σου!!"

(Wenn es auch in lateinischen Buchstaben sein soll, dann bitte nochmals melden oder es z.B. hier versuchen: http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp )

zur Forumseite
Re: Bitte um Hilfe :]
Jaaaa dankeschön für die Mühe die du dir extra für mich gemacht hast :)

ich hab das jetzt mit dem link ausprobiert, Tolle Seite :))
Ist das dann auch 100% richtig in "greeklisch" übersetzt?
Wenn ja, dann hab ich's.

DANKESCHÖÖÖÖN

zur Forumseite
Re: Bitte um Hilfe :]
100% richtig? Ja und nein. ;-)

Bei Greeklish gibt es eigentlich kein 100% richtig, weil es jeder ein bisschen anders macht. Zum Beispiel lautet die Zeile:
"κάπου υπάρχει ένας ήρωας"
bei diesem Link:
"kapou yparxei enas irwas"

Ich ändere so etwas meistens auf ".... enas hrwas" (weil das "h" eher der griechischen Rechtschreibung entspricht als das "i").

Aber das sind Kleinigkeiten - im Prinzip passt es so, wie es dort geschrieben steht. Der Empfänger kann es jedenfalls lesen/nachvollziehen. :-)

zur Forumseite