Das ist die Antwort auf Beitrag
19548577
Griechisch
SariCampari
DE
EL
03.09.2008
Re:
Bitte
um
Hilfe
:]
efcharisto
Georg
:))
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
:]
"
Και
ας
είσαι
μόνος
στον
κόσμο
,
κάπου
υπάρχει
ένας
ήρωας
που
σε
εμπιστεύεται
και
πάνω
σου
βασίζεται
.
Είναι
φίλος
,
ο
μοναδικός
του
είδους
του,
σε
βοηθά
όσο
καλύτερα
μπορεί
.
Μοιράζεται
μαζί
σου
και
δίνει
τη
συμβουλή
του
,
άσχετα
αν
είναι
γυναίκα
ή
άνδρας
.
Μα
αν
δεν
τον
έχεις
ή
τον
χάσεις
,
ίσως
να
βρίσκεται
σε
κάποια
άλλη
πόλη
ή
απλώς
επρόκειτο
για
φαντασίωσή
σου
!
Ο
φίλος
δεν
είναι
αυταπάτη
.
Σου
χαρίζει
συμπάθεια
,
αυτή
είναι
η
αμοιβή
σου
!
Να
χαρείς
λοιπόν
για
αυτά
που
έχεις
,
και
ξέχασε
το
βαρύ
φορτίο
σου
!!"
(
Wenn
es
auch
in
lateinischen
Buchstaben
sein
soll
,
dann
bitte
nochmals
melden
oder
es
z
.
B
.
hier
versuchen
:
http
://
speech
.
ilsp
.
gr
/
greeklish
/
greeklishdemo
.
asp
)
zur Forumseite
SariCampari
DE
EL
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
:]
Jaaaa
dankeschön
für
die
Mühe
die
du
dir
extra
für
mich
gemacht
hast
:)
ich
hab
das
jetzt
mit
dem
link
ausprobiert
,
Tolle
Seite
:))
Ist
das
dann
auch
100%
richtig
in
"
greeklisch
"
übersetzt
?
Wenn
ja
,
dann
hab
ich
'
s
.
DANKESCHÖÖÖÖN
'>
DANKESCHÖÖÖÖN
'>
DANKESCHÖÖÖÖN
'>
DANKESCHÖÖÖÖN
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
:]
100%
richtig
?
Ja
und
nein
.
;-)
Bei
Greeklish
gibt
es
eigentlich
kein
100%
richtig
,
weil
es
jeder
ein
bisschen
anders
macht
.
Zum
Beispiel
lautet
die
Zeile
:
"
κάπου
υπάρχει
ένας
ήρωας
"
bei
diesem
Link
:
"
kapou
yparxei
enas
irwas
"
Ich
ändere
so
etwas
meistens
auf
"....
enas
hrwas
" (
weil
das
"
h
"
eher
der
griechischen
Rechtschreibung
entspricht
als
das "
i
").
Aber
das
sind
Kleinigkeiten
-
im
Prinzip
passt
es
so
,
wie
es
dort
geschrieben
steht
.
Der
Empfänger
kann
es
jedenfalls
lesen
/
nachvollziehen
.
:-)
zur Forumseite