1.
"eise polli omorfi"
=
"είσαι πολύ όμορφη"
=
"du [weiblich] bist sehr hübsch"
2.
" i zoi eine orea..as min exis k parea"
=
"η ζωή είναι ωραία ας μην έχεις και παρέα"
=
von dir korrekt übersetzt mit:
"das Leben ist auch ohne Freunde schön"
(η παρέα = die Gesellschaft, die Runde, der Freundeskreis usw.)
Die Gedichtübersetzung kommt später, sofern sie nicht in der Zwischenzeit Andere machen.
"Και ας είσαι μόνος στον κόσμο,
κάπου υπάρχει ένας ήρωας
που σε εμπιστεύεται και πάνω σου βασίζεται.
Είναι φίλος, ο μοναδικός του είδους του,
σε βοηθά όσο καλύτερα μπορεί.
Μοιράζεται μαζί σου και δίνει τη συμβουλή του,
άσχετα αν είναι γυναίκα ή άνδρας.
Μα αν δεν τον έχεις
ή τον χάσεις,
ίσως να βρίσκεται σε κάποια άλλη πόλη
ή απλώς επρόκειτο για φαντασίωσή σου!
Ο φίλος δεν είναι αυταπάτη.
Σου χαρίζει συμπάθεια, αυτή είναι η αμοιβή σου!
Να χαρείς λοιπόν για αυτά που έχεις,
και ξέχασε το βαρύ φορτίο σου!!"
(Wenn es auch in lateinischen Buchstaben sein soll, dann bitte nochmals melden oder es z.B. hier versuchen: http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp )
Bei Greeklish gibt es eigentlich kein 100% richtig, weil es jeder ein bisschen anders macht. Zum Beispiel lautet die Zeile:
"κάπου υπάρχει ένας ήρωας"
bei diesem Link:
"kapou yparxei enas irwas"
Ich ändere so etwas meistens auf ".... enas hrwas" (weil das "h" eher der griechischen Rechtschreibung entspricht als das "i").
Aber das sind Kleinigkeiten - im Prinzip passt es so, wie es dort geschrieben steht. Der Empfänger kann es jedenfalls lesen/nachvollziehen. :-)