3 eier,200g butter oder magarine, 3-4 el milch oder wasser
backmischung, eier, weiche butter oder magarine und 2-3 el milch oder wasser in eine schüssel geben und mit dem handrührgerät verrühren.2/3 des teiges mit den farben mischen .am besten immer eine farbe in eine tasse und dann teig dazu und umrühren....den rest vom teig dann nochmal teilen und in eine hälfte schokomischung mit reinrühren...dann in schichten in eine gefettete form geben
So sind wir schon wieder in der Küche.... und wenn da eine Frau sich auf mich verlässt. ;) Meine Mutter würde sich freuen! Zu der Übersetzung:
3 ägg, 200 g smör eller margarin, 3-4 msk [matskedar] mjölk eller vatten.
Blanda i bakmix, ägg, mjukt smör eller margarin och 2-3 msk mjölk eller vatten i en bunke och rör om för hand. Blanda 2/3 av deten med färgen. Enklast går det om man har färgen i en kopp och lägger i degen för att sedan röra om.
Dela resten av degen på mitten och ha i chokladblandningen i den ena hälften. Lägg sedan i skikt i en smord form.
Dürfte man fragen, was es dann am Ende wird? Mir fehlt hier ein paar Sachen, u.a. die Schokomischung und auch Angaben von Ofentemperatur und so.
vielen dank....ich vertrau dir da jetzt mal ganz blind;).....das wird ein papageikuchen deswegen fehlen auch ein paar angaben...brauchte nur eine erklärung weil den gibt es ja so nich als backmischung....ich hoff der wird was..wehe wenn nich dann liegt es an deiner übersetzung*g*...nein scherz...also nochma vielen dank
Na dann wünsche ich dir viel Erfolg mit dem Teig. Ich glaube allerdings, dem Papagei ist es egal, ob sein Essen auf Deutsch oder Schwedisch zubereitet wird! :)
Ich bin mir zwar nicht sicher was ein "Wettretten" ist und habe auch keine Ahnung davon was ein "Kapräddning" sein sollte. Allerdings müsste es bestimmt mit zwei p auf Schwedisch geschrieben werden:
Kappräddning
Kap ist etwas anderes.
Vielleicht könnte man auch "tävlingsräddning" schreiben? Kommt natürlich darauf an, was hiermit gemeint ist.
vielleicht ist wettretten auch einfach nur ein tippfehler für wettrennen? wettretten in kombination mit nach hause ergibt ja irgendwie recht wenig sinn...
in diesem fall würd ich /löptävlingen hem/ oder /sprinttävlingen hem/ sagen.
Hallo! Ich muss für die schule einen kurzen reim in einer Fremdsprache aufsagen können. Würde gerne einen in schwedisch vorstellen. kann mir jemand helfen? Wenns geht auch mit der Aussprache ? Das wäre ganz toll! Danke Kristin
Ich würde das lied "Herr Mannelig" vorschlagen. Das lied ist in schwedish, es gibt aber verschiedene versionen davon. Den text dafür findest du [url=http://www.nomorelyrics.net/song/98343.html]hier[/url], in schwedisch aber auch ins deutsche übersetzt.
Es gibt eine version von [url=http://www.inextremo.de/homepage.php3?IE=1]In Extremo[/url], einer deutsche gruppe gesungen in schwedisch.
Das gleiche lied gibt aber auch von [url=http://www.garmarna.com/]Garmarna[/url], einer schwedischen gruppe.
Da kannst du zwischen den beiden versionen den unterschied hören von einem deutschen der in schwedisch singt und einer schwedin die in schwedisch singt.
Kann mir bitte jemand folgendes ins Schwedische übersetzten. Es muss nicht 1 zu 1 sein, einfach dem Sinn entsprechend. Danke!
Marion
Lieber Onkel Peter
Zu Deinem 60. Geburtstag wünschen wir Dir von ganzem Herzen alles Liebe und Gute. Es freut uns riesig, dass Du Deinen Geburtstag mit uns in der Schweiz feierst. Es ist einfach schön Dich in der Nähe zu haben.
Du bist für uns ein ganz spezieller Mensch und wir möchten Dich nicht missen. Die Art und Weise wie Du mit uns aber auch mit allen anderen Menschen umgehst, Deine einfühlsame und doch konsequente Art, ist etwas, was man leider nur noch selten findet.
Wir lieben Dich über alles und hoffen, dass wir uns auch nach dem grossen Fest noch oft sehen, hören etc. werden. Vielleicht im nächsten Jahr in Schweden.
Du sollst einfach wissen ............. Du bist etwas ganz Besonderes!
till din 60-årsdag önskar vi dig av hela vårt hjärt allt kärt och gott. Vi är jätteglada åt att du väljer att fira födelsedagen med oss i Schweiz. Det är helt enkelt trevligt att ha dig i vår närhet.
Du är en väldigt speciell människa för oss och vi vill inte vara utan dig, och det sätt som du umgås med oss och med alla andra människor på. Din känslosamma och uppriktiga stil är något som man tyvärr träffar på alltför sällan.
Vi älskar dig över allt annat och hoppas att vi även efter den stora festen ofta får tillfälle att träffas, prata med varandra etc. Kanske under nästa år i Sverige.
Vi vill att du ska veta ...... du betyder något mycket speciellt!
Marion, Patriza und Núria
====
[*] Wenn es sich um einen Onkel im Sinne von Bruder deiner Mutter handelt, dann eher "morbror".