hey.
kann mir jemand sagen was folgende sätze heißen:
Sieh mich an und sag:
Liebt sie dich so wie ich?
Würde sie denn auch durch's Feuer geh'n
für dich?
Du brauchst so viel Liebe
mehr als du verdienst.
Darum frag ich mich:
Liebt sie dich so wie ich?
bestimmt kommt das vielen bekannt vor, ist ein teil aus dem songtext von christina stürmer. wir sollten und an der uni ein liebeskummerlied raussuchen und dann auf schwedische übersetzen. und meine freundin und ich sind und total uneinig wie man das genau übersetzt. also wenn uns das jemand sagen könnte wäre tooootal nett !!! danke!
Hi
kann mir bitte jemand sagen, was ^heidnischer schwarz metall^ auf schwedisch heisst?
Hört sich zwar komisch an, sollte aber genau so übersetzt werden.
bei dem ^heidnischer^ bin ich mir net sicher, da ^hednisk^ ja nur ^heidnisch^ heisst. Und wenn ich ^heidnischer^ sagen will, dann muss das Wort doch anderst heissen oder?
"heidnischer" ist keine Steigerung von "heidnisch". Merkwürdig ist eher die deutsche Endung "-er", weil Metall ja sächlich ist, also "heidnische*s* schwarz metall". Aber vielleicht wird ja "black metal" mit "schwarzer Metall" eingedeutscht. Ich halte die angegebene Übersetzung für richtig, deckt sich mit entsprechend norw. "hedensk svart metall".
Nachtrag und Erklärung (ein bisschen Grammatik)
"heidnischer" ist stark gebeugt, d.h. die Endung "-er" hat die Aufgabe, den Fall (casus) anzugeben. Das ist im Deutschen immer dann nötig, wenn kein Bestimmungswort vorangeht oder das Bestimmungswort ungebeugt ist:
(ein) gut*er* Mann
Dagegen tritt schwache Beugung ein, wenn der Fall durch den bestimmten Artikel oder ein wie der bestimmte Artikel gebeugtes Wort angegeben ist:
der gut*e* Mann
In den modernen skandinavischen Sprachen (Schwedisch, Dänisch, Norwegisch) ist das Kasussystem und die damit einhergehende Beugung weitgehend verschwunden. Geblieben ist eine Beugung entsprechend der deutschen schwachen Beugung (die ja den Kasus nicht angibt):
den gode mannen (der gute Mann)
Im Gegensatz dazu:
(en) god mann ((ein) guter Mann)
also keine Veränderung/Beugung des Adjektivs. Deshalb scheint mir "hednisk" richtig zu sein bei der oben angegebenen Übersetzung.
Oh Gott, das ist ja ein verdammt kompliziertes zeux...
Aber ich vertrau dir da mal ganz.
Schwarz Metall ist im Sinne von Black Metal gemeint, hast du richtig erkannt.
Da hab ich jetzt aber noch ne Frage: wenn ich dann ^heidnisches schwarz metall^ sagen will, heisst ^heidnisch^ dann auch ^hendnisk^?
hednisk svart metall
stimmt hundertprozentig. Ich kanns grammatikalisch nicht erklären wie Nono das so toll macht (respekt) aber es wird nicht anders gebeugt auf schwedisch, da sind nur die deutschen so kompliziert :)
Im schwedischen hat man auch die selbe Form für alle Personen (ich, du, er sie es usw) während die deutschen auf meherere bestehen, also kann man das so nicht vergleichen
Ist so richtig!
Alle Singular-Forme von "hednsich" heißen in Schwedisch "hednisk" wenn das Substantiv in bestimmter Form "en" heißt (z.B. Metall = en metall/metallen) aber wenn das Substantiv in bestimmer Form "ett" heißt, heißt es "hedniskt" (z.B Haus = ett hus/huset ett hedniskt hus)
In plural heißt es dann immer "hedniska", z.B.
mehrere hednische Häuser/ Metalle= flere hedniska hus, flere hedniska metaller...
Na, wenn es eine Hausübung ist, solltest Du es doch selber machen, hast Du keinen Vorschlag den wir korrigieren können? ;)
Käre.., hon sa till mig att hon älskar dig och att hon är ledsen för det som hänt
"Es tut mir leid" kann man nicht wortwörtlich übersetzen da man das auf schwedisch nicht so sagt.. Ich habe geschrieben (sinngemäss) es tut ihr leid was passiert ist
Wenn es eine Entschuldigung sein soll könnte man sagen.. hon är ledsen för vad som hänt och ber om förlåtelse.
Vielleicht steh ich auch nur auf der Leitung und es fällt mir nur nicht ein, was sagt ih anderen dazu?