neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hey.
kann mir jemand sagen was folgende sätze heißen:
Sieh mich an und sag:
Liebt sie dich so wie ich?
Würde sie denn auch durch's Feuer geh'n
für dich?

Du brauchst so viel Liebe
mehr als du verdienst.
Darum frag ich mich:
Liebt sie dich so wie ich?

bestimmt kommt das vielen bekannt vor, ist ein teil aus dem songtext von christina stürmer. wir sollten und an der uni ein liebeskummerlied raussuchen und dann auf schwedische übersetzen. und meine freundin und ich sind und total uneinig wie man das genau übersetzt. also wenn uns das jemand sagen könnte wäre tooootal nett !!! danke!
17434384
na dann versuch ich's mal:

Titta på mig och säg:
Älskar hon dig som jag gör?
Skulle hon också gå genom eld
för dig?

Du behöver så mycket kärlek
mer än du förtjänar.
Därför undrar jag:
Älskar hon dig som jag gör?
17435046
 
Hi.
ws heißt denn: "liebe grüße an meine Liebsten" (liebsten sind in dem falle Freunde und Freundinnen)
17434359
Wörtlich übersetzt klingt es - meine ich - nicht so gut, aber dies ist geläufig:
*hjärtliga hälsningar till mina nära och kära!*
17435056
 
Hi
kann mir bitte jemand sagen, was ^heidnischer schwarz metall^ auf schwedisch heisst?
Hört sich zwar komisch an, sollte aber genau so übersetzt werden.

Danke
17433712
Vorschlag
hednisk svartmetall vielleicht?

lG mimie
17434286
bei dem ^heidnischer^ bin ich mir net sicher, da ^hednisk^ ja nur ^heidnisch^ heisst. Und wenn ich ^heidnischer^ sagen will, dann muss das Wort doch anderst heissen oder?

Weiß da jemand ne Antwort drauf?

Gruß und danke
17436209
instämmer... wenn man es ebenso merkwuerdig iebersetzt haben will, wäre hedniska vielleicht falscher...
Warum wollt ihr so etwas uebersetzt haben?

//M
17436306
"heidnischer" ist keine Steigerung von "heidnisch". Merkwürdig ist eher die deutsche Endung "-er", weil Metall ja sächlich ist, also "heidnische*s* schwarz metall". Aber vielleicht wird ja "black metal" mit "schwarzer Metall" eingedeutscht. Ich halte die angegebene Übersetzung für richtig, deckt sich mit entsprechend norw. "hedensk svart metall".

Nachtrag und Erklärung (ein bisschen Grammatik)

"heidnischer" ist stark gebeugt, d.h. die Endung "-er" hat die Aufgabe, den Fall (casus) anzugeben. Das ist im Deutschen immer dann nötig, wenn kein Bestimmungswort vorangeht oder das Bestimmungswort ungebeugt ist:
(ein) gut*er* Mann
Dagegen tritt schwache Beugung ein, wenn der Fall durch den bestimmten Artikel oder ein wie der bestimmte Artikel gebeugtes Wort angegeben ist:
der gut*e* Mann

In den modernen skandinavischen Sprachen (Schwedisch, Dänisch, Norwegisch) ist das Kasussystem und die damit einhergehende Beugung weitgehend verschwunden. Geblieben ist eine Beugung entsprechend der deutschen schwachen Beugung (die ja den Kasus nicht angibt):
den gode mannen (der gute Mann)
Im Gegensatz dazu:
(en) god mann ((ein) guter Mann)
also keine Veränderung/Beugung des Adjektivs. Deshalb scheint mir "hednisk" richtig zu sein bei der oben angegebenen Übersetzung.
17436337
Oh Gott, das ist ja ein verdammt kompliziertes zeux...
Aber ich vertrau dir da mal ganz.
Schwarz Metall ist im Sinne von Black Metal gemeint, hast du richtig erkannt.

Da hab ich jetzt aber noch ne Frage: wenn ich dann ^heidnisches schwarz metall^ sagen will, heisst ^heidnisch^ dann auch ^hendnisk^?
17437141
re: re: re: re: Vorschlag
hednisk svart metall
stimmt hundertprozentig. Ich kanns grammatikalisch nicht erklären wie Nono das so toll macht (respekt) aber es wird nicht anders gebeugt auf schwedisch, da sind nur die deutschen so kompliziert :)

Im schwedischen hat man auch die selbe Form für alle Personen (ich, du, er sie es usw) während die deutschen auf meherere bestehen, also kann man das so nicht vergleichen

lG mimie
17437522
re: re: re: re: re: Vorschlag
Ist so richtig!
Alle Singular-Forme von "hednsich" heißen in Schwedisch "hednisk" wenn das Substantiv in bestimmter Form "en" heißt (z.B. Metall = en metall/metallen) aber wenn das Substantiv in bestimmer Form "ett" heißt, heißt es "hedniskt" (z.B Haus = ett hus/huset ett hedniskt hus)

In plural heißt es dann immer "hedniska", z.B.
mehrere hednische Häuser/ Metalle= flere hedniska hus, flere hedniska metaller...

Ciao
17437651
 
Hi, könnte mir jemand das hier bitte in schwedisch übersetzen, wäre nett^^ ;

Lieber ..., sie hat mir gesagt, dass sie dich liebt und das es ihr leid tut

^^ Ist für die Uni, wirklich, mein lehrer meinte, das ich das übersetzen soll und nun will ich dadrin keinen Fehler machen

Danke schonmal in Vorraus *g*

mfG
Jan
17431766
uni
Na, wenn es eine Hausübung ist, solltest Du es doch selber machen, hast Du keinen Vorschlag den wir korrigieren können? ;)






Käre.., hon sa till mig att hon älskar dig och att hon är ledsen för det som hänt

"Es tut mir leid" kann man nicht wortwörtlich übersetzen da man das auf schwedisch nicht so sagt.. Ich habe geschrieben (sinngemäss) es tut ihr leid was passiert ist

Wenn es eine Entschuldigung sein soll könnte man sagen.. hon är ledsen för vad som hänt och ber om förlåtelse.

Vielleicht steh ich auch nur auf der Leitung und es fällt mir nur nicht ein, was sagt ih anderen dazu?

LG aus Wien
mimie
17431988
 
Songtext?
Hallo, weiß jemand zufällig welche Sprache das ist oder kann es sogar übersetzen?

thx ;-)

...frana i og med sølvets svinge av aske - uriel ...
17431544
Norwegisch oder dänisch.. eher norwegisch glaub ich. Probiers in dem Forum..

LG mimie
17432011
re: re: Songtext?
vielen dank! :) Probiers mal da!
17432616
 
Hallo, liebe Helfer !

Ich hätte gern Antworten privat beantwortet. Ich möchte nämlich nicht beantwortete Fragen löschen
können. Vielen Dank an Stefan.
Heidi
17431191
 
Übersetzen
Hallo wollte nur die Übersetzung für den ^Schmetterling^ wissen, danke schon mal im voraus gruß Marly
17428859
Ich glaube Schmetterling in schwedisch heisst fjäril. Ohne Gewähr. Gruss. Marion
17429045
Dann sage ich, es heisst tatsächlich FJÄRIL. Mit Gewähr. :)

en fjäril - fjärilen/flera fjärilar - fjärilarna
17429494
 
Seite:  226     224