"heidnischer" ist keine Steigerung von "heidnisch". Merkwürdig ist eher die deutsche Endung "-er", weil Metall ja sächlich ist, also "heidnische*s* schwarz metall". Aber vielleicht wird ja "black metal" mit "schwarzer Metall" eingedeutscht. Ich halte die angegebene Übersetzung für richtig, deckt sich mit entsprechend norw. "hedensk svart metall".
Nachtrag und Erklärung (ein bisschen Grammatik)
"heidnischer" ist stark gebeugt, d.h. die Endung "-er" hat die Aufgabe, den Fall (casus) anzugeben. Das ist im Deutschen immer dann nötig, wenn kein Bestimmungswort vorangeht oder das Bestimmungswort ungebeugt ist:
(ein) gut*er* Mann
Dagegen tritt schwache Beugung ein, wenn der Fall durch den bestimmten Artikel oder ein wie der bestimmte Artikel gebeugtes Wort angegeben ist:
der gut*e* Mann
In den modernen skandinavischen Sprachen (Schwedisch, Dänisch, Norwegisch) ist das Kasussystem und die damit einhergehende Beugung weitgehend verschwunden. Geblieben ist eine Beugung entsprechend der deutschen schwachen Beugung (die ja den Kasus nicht angibt):
den gode mannen (der gute Mann)
Im Gegensatz dazu:
(en) god mann ((ein) guter Mann)
also keine Veränderung/Beugung des Adjektivs. Deshalb scheint mir "hednisk" richtig zu sein bei der oben angegebenen Übersetzung.
