Schwedisch Übersetzungsforum

Hi
kann mir bitte jemand sagen, was ^heidnischer schwarz metall^ auf schwedisch heisst?
Hört sich zwar komisch an, sollte aber genau so übersetzt werden.

Danke

zur Forumseite
Vorschlag
hednisk svartmetall vielleicht?

lG mimie

zur Forumseite
bei dem ^heidnischer^ bin ich mir net sicher, da ^hednisk^ ja nur ^heidnisch^ heisst. Und wenn ich ^heidnischer^ sagen will, dann muss das Wort doch anderst heissen oder?

Weiß da jemand ne Antwort drauf?

Gruß und danke

zur Forumseite
instämmer... wenn man es ebenso merkwuerdig iebersetzt haben will, wäre hedniska vielleicht falscher...
Warum wollt ihr so etwas uebersetzt haben?

//M

zur Forumseite
"heidnischer" ist keine Steigerung von "heidnisch". Merkwürdig ist eher die deutsche Endung "-er", weil Metall ja sächlich ist, also "heidnische*s* schwarz metall". Aber vielleicht wird ja "black metal" mit "schwarzer Metall" eingedeutscht. Ich halte die angegebene Übersetzung für richtig, deckt sich mit entsprechend norw. "hedensk svart metall".

Nachtrag und Erklärung (ein bisschen Grammatik)

"heidnischer" ist stark gebeugt, d.h. die Endung "-er" hat die Aufgabe, den Fall (casus) anzugeben. Das ist im Deutschen immer dann nötig, wenn kein Bestimmungswort vorangeht oder das Bestimmungswort ungebeugt ist:
(ein) gut*er* Mann
Dagegen tritt schwache Beugung ein, wenn der Fall durch den bestimmten Artikel oder ein wie der bestimmte Artikel gebeugtes Wort angegeben ist:
der gut*e* Mann

In den modernen skandinavischen Sprachen (Schwedisch, Dänisch, Norwegisch) ist das Kasussystem und die damit einhergehende Beugung weitgehend verschwunden. Geblieben ist eine Beugung entsprechend der deutschen schwachen Beugung (die ja den Kasus nicht angibt):
den gode mannen (der gute Mann)
Im Gegensatz dazu:
(en) god mann ((ein) guter Mann)
also keine Veränderung/Beugung des Adjektivs. Deshalb scheint mir "hednisk" richtig zu sein bei der oben angegebenen Übersetzung.

zur Forumseite
Oh Gott, das ist ja ein verdammt kompliziertes zeux...
Aber ich vertrau dir da mal ganz.
Schwarz Metall ist im Sinne von Black Metal gemeint, hast du richtig erkannt.

Da hab ich jetzt aber noch ne Frage: wenn ich dann ^heidnisches schwarz metall^ sagen will, heisst ^heidnisch^ dann auch ^hendnisk^?

zur Forumseite
re: re: re: re: Vorschlag
hednisk svart metall
stimmt hundertprozentig. Ich kanns grammatikalisch nicht erklären wie Nono das so toll macht (respekt) aber es wird nicht anders gebeugt auf schwedisch, da sind nur die deutschen so kompliziert :)

Im schwedischen hat man auch die selbe Form für alle Personen (ich, du, er sie es usw) während die deutschen auf meherere bestehen, also kann man das so nicht vergleichen

lG mimie

zur Forumseite
re: re: re: re: re: Vorschlag
Ist so richtig!
Alle Singular-Forme von "hednsich" heißen in Schwedisch "hednisk" wenn das Substantiv in bestimmter Form "en" heißt (z.B. Metall = en metall/metallen) aber wenn das Substantiv in bestimmer Form "ett" heißt, heißt es "hedniskt" (z.B Haus = ett hus/huset ett hedniskt hus)

In plural heißt es dann immer "hedniska", z.B.
mehrere hednische Häuser/ Metalle= flere hedniska hus, flere hedniska metaller...

Ciao

zur Forumseite