neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
3 eier,200g butter oder magarine, 3-4 el milch oder wasser
backmischung, eier, weiche butter oder magarine und 2-3 el milch oder wasser in eine schüssel geben und mit dem handrührgerät verrühren.2/3 des teiges mit den farben mischen .am besten immer eine farbe in eine tasse und dann teig dazu und umrühren....den rest vom teig dann nochmal teilen und in eine hälfte schokomischung mit reinrühren...dann in schichten in eine gefettete form geben
17439706
So sind wir schon wieder in der Küche.... und wenn da eine Frau sich auf mich verlässt. ;) Meine Mutter würde sich freuen! Zu der Übersetzung:

3 ägg, 200 g smör eller margarin, 3-4 msk [matskedar] mjölk eller vatten.

Blanda i bakmix, ägg, mjukt smör eller margarin och 2-3 msk mjölk eller vatten i en bunke och rör om för hand. Blanda 2/3 av deten med färgen. Enklast går det om man har färgen i en kopp och lägger i degen för att sedan röra om.
Dela resten av degen på mitten och ha i chokladblandningen i den ena hälften. Lägg sedan i skikt i en smord form.

Dürfte man fragen, was es dann am Ende wird? Mir fehlt hier ein paar Sachen, u.a. die Schokomischung und auch Angaben von Ofentemperatur und so.

Liebe Grüsse
A
17441819
vielen dank....ich vertrau dir da jetzt mal ganz blind;).....das wird ein papageikuchen deswegen fehlen auch ein paar angaben...brauchte nur eine erklärung weil den gibt es ja so nich als backmischung....ich hoff der wird was..wehe wenn nich dann liegt es an deiner übersetzung*g*...nein scherz...also nochma vielen dank
17441854
Na dann wünsche ich dir viel Erfolg mit dem Teig. Ich glaube allerdings, dem Papagei ist es egal, ob sein Essen auf Deutsch oder Schwedisch zubereitet wird! :)

LG
A.
17441875
 
Übersetzung
Bitte übersetzen:
månadsersättning från Avtalsgruppsjukförsäkring
17438682
Du hast echt immer die besten Sätze, woher bekommst du das alles her? :)

Månad = Monat
Ersättning = Ersatz, Erstattung, Entgelt, Vergütung
Från = von
Avtal = Vertrag, Abmachung
Gruppsjukförsäkring = Gruppenkrankenversicherung

Macht: monatliche Erstattung von der Vertragsgruppenkrankenversicherung

Liebe Grüsse mimie
17439725
Danke mimie, es ist ganz nett von dir!
P.S: Der Text stammt aus einem Schreiben, das an einen Gastarbeiter gerichtet ist.
17440622
 
Übersetzung
Kann mir vielleicht jemand folgendes Übersetzen?
Das Wettretten nach Hause hat Oma Herta gewonnen. Opa Klaus ist langsam wie ein Pinguin.
17436285
> Das Wettretten nach Hause hat Oma Herta gewonnen. Opa
> Klaus ist langsam wie ein Pinguin.

Komische Sätze sind das hier... aber gut.

Kapräddningen vanns av [far|mor]mor Herta; [far|mor]far Klaus är långsam som en pinguin...

Was ist ein "Wettretten"?

//M
17436315
Sorry, Korrektur:
Kapräddningen hem vanns av [far|mor]mor Herta; [far|mor]far Klaus är långsam som en pinguin...

"nach Hause" uebersehen.

//M
17436332
Ich bin mir zwar nicht sicher was ein "Wettretten" ist und habe auch keine Ahnung davon was ein "Kapräddning" sein sollte. Allerdings müsste es bestimmt mit zwei p auf Schwedisch geschrieben werden:

Kappräddning
Kap ist etwas anderes.

Vielleicht könnte man auch "tävlingsräddning" schreiben? Kommt natürlich darauf an, was hiermit gemeint ist.
17437225
vielleicht ist wettretten auch einfach nur ein tippfehler für wettrennen? wettretten in kombination mit nach hause ergibt ja irgendwie recht wenig sinn...
in diesem fall würd ich /löptävlingen hem/ oder /sprinttävlingen hem/ sagen.
17437288
oder "Wettreiten" ??
17437602
Sorry, ich meinte Wettrennen. War ein Tippfehler. Aber danke.
17438031
 
Hallo! Ich muss für die schule einen kurzen reim in einer Fremdsprache aufsagen können. Würde gerne einen in schwedisch vorstellen. kann mir jemand helfen? Wenns geht auch mit der Aussprache ? Das wäre ganz toll! Danke Kristin
17436034
muss kein reim sein, kann auch ein kinderreim, lied, weisheit,... sein. Vielleicht kann mir jemand helfen?
17439159
Ich würde das lied "Herr Mannelig" vorschlagen. Das lied ist in schwedish, es gibt aber verschiedene versionen davon. Den text dafür findest du [url=http://www.nomorelyrics.net/song/98343.html]hier[/url], in schwedisch aber auch ins deutsche übersetzt.

Es gibt eine version von [url=http://www.inextremo.de/homepage.php3?IE=1]In Extremo[/url], einer deutsche gruppe gesungen in schwedisch.

Das gleiche lied gibt aber auch von [url=http://www.garmarna.com/]Garmarna[/url], einer schwedischen gruppe.

Da kannst du zwischen den beiden versionen den unterschied hören von einem deutschen der in schwedisch singt und einer schwedin die in schwedisch singt.
17440231
 
Übersetzung
Kann mir bitte jemand folgendes ins Schwedische übersetzten. Es muss nicht 1 zu 1 sein, einfach dem Sinn entsprechend. Danke!

Marion


Lieber Onkel Peter

Zu Deinem 60. Geburtstag wünschen wir Dir von ganzem Herzen alles Liebe und Gute. Es freut uns riesig, dass Du Deinen Geburtstag mit uns in der Schweiz feierst. Es ist einfach schön Dich in der Nähe zu haben.

Du bist für uns ein ganz spezieller Mensch und wir möchten Dich nicht missen. Die Art und Weise wie Du mit uns aber auch mit allen anderen Menschen umgehst, Deine einfühlsame und doch konsequente Art, ist etwas, was man leider nur noch selten findet.

Wir lieben Dich über alles und hoffen, dass wir uns auch nach dem grossen Fest noch oft sehen, hören etc. werden. Vielleicht im nächsten Jahr in Schweden.

Du sollst einfach wissen ............. Du bist etwas ganz Besonderes!

Marion, Patriza und Núria
17435133
Käre farbror [*] Peter,

till din 60-årsdag önskar vi dig av hela vårt hjärt allt kärt och gott. Vi är jätteglada åt att du väljer att fira födelsedagen med oss i Schweiz. Det är helt enkelt trevligt att ha dig i vår närhet.

Du är en väldigt speciell människa för oss och vi vill inte vara utan dig, och det sätt som du umgås med oss och med alla andra människor på. Din känslosamma och uppriktiga stil är något som man tyvärr träffar på alltför sällan.

Vi älskar dig över allt annat och hoppas att vi även efter den stora festen ofta får tillfälle att träffas, prata med varandra etc. Kanske under nästa år i Sverige.

Vi vill att du ska veta ...... du betyder något mycket speciellt!

Marion, Patriza und Núria

====
[*] Wenn es sich um einen Onkel im Sinne von Bruder deiner Mutter handelt, dann eher "morbror".
17438329
Danke Anders. Es handelt sich tatsächlich um meinen Onkel mütterlicherseits.

Gruss aus der Schweiz

Marion
17438366
du kannst schwedisch? kannst du mir sätze übersetzen? mein schwedisch ist echt schlecht.

was macht das studium?

wann hast du wieder klausuren?

wann nimmst du mich mit in wald?

bekommst auch was dafür.

hab mich mit deinem bruder vertragen.

könnten ja mal wieder filme anschauen wenn du magst.

liebe grüße von meiner besten freundin.
17518016
>was macht das studium?
Hur går studierna?

>wann hast du wieder klausuren?
När har du tenta nästa gång?

>wann nimmst du mich mit in wald?
När tar du med mig in i skogen?

>bekommst auch was dafür.
Det här ska du får något för!

>hab mich mit deinem bruder vertragen.
Jag har kommit överens med din bror.

>könnten ja mal wieder filme anschauen wenn du magst.
Vi skulle kunna kolla på filmer någon gång igen, om du har lust.

>liebe grüße von meiner besten freundin.
Kära hälsningar från min bästa väninna.
17518525
 
Übersetzung
Hallo! Kann mir jemand das folgende bitte übersetzen?

Ich hoffe mal, dein Schwedisch-Kurs war interessant und du kannst des jetzt schon lesen. Wünsch dir noch nen netten Abend und eine schöne Woche!

Vielen, vielen Dank schon mal
17434982
Jag hoppas att din svensk kurs var intressant och att du kan läsa detta här nu.
Jag önskar dig en trevlig kväll och en bra vecka!
17435010
 
Was heißt et ? oder ist das gar nicht schwedisch?
17434529
ein, eins
http://wb.pauker.at/pauker/DE_DE/SE/wb/?s=ett

...oder 'und' auf französisch
http://wb.pauker.at/pauker/DE_DE/fr/wb/?s=et
17434685
danke schön
17434955
 
Seite:  227     225