fiske = Angeln als substantiviertes Verb
fisketillbehör = Angelzubehör
Fiskebutik = Angelgeschäft
Blinker weiß ich nicht, bin gerade in Madrid, habe mein svensk ordbok nicht dabei, wer braucht das schon in Spanien.
Sören
dann niemals ~ar/~er/~or im Plural, sondern:
unbestimmt: ett metspö --- eine Angel
flera metspön --- viele Angeln
bestimmt: metspöet --- die Angel
metspöna --- die Angeln
/Sören
Kennt jemand ein Übersetzungsprogram vom schwedischen ins Deutsche was auch ganze Sätze oder Texte übersetzt ??? Gerne auch als Frre - Version im Internet !!!
Bitte schreibt mit unter meiner Mail den Link ... ich wäre euch sehr, sehr dankbar !!!
Ich auch immer noch nicht so ganz. föräldrar wurde mir angestrichen, weil ich die Pluralform nicht benutzt habe.. Keine Ahnung, was da jetzt noch falsch dran sein soll. Naja, trotzdem dankeschön :)
Sehr strange? Hat sich vertan? Da würde ich nachfragen..
Sag derjenigen und denjenigen einen lieben Gruss von einer Muttersprachlerin daß in Schweden FÖRÄLDRAR sehr wohl als PLuralform angesehen wird :) Und frag auch noch was er/sie als Plural vorgeschlagen hätte, würde mich interessieren :)
Vielleicht handelte es sich ja um die bestimmte Form Plural, also föräldrarna. Auf jeden Fall sollte man immer, wenn man etwas anstreicht, auch die korrekte Version dazuschreiben, eller hur (nicht wahr)?
Gruß aus STHLM
Ior
Hallo Leute,
nachdem ich so viel ärger im Forum hatte da ich angeblich kommerziell das Forum nutzen würde habe ich für meine WI Hausarbeit die Beispiele auf diese Übersetzungen beschränkt!!!!