hu Hu ihr lieben, da ihr mir beim letzten mal so libe und shcnell geholfen habt, wäre es nett, wenn es noch mal klappt...
Also:
Vielen Vielen Dank für deine liebe Antwort. Ich habe mich sehr darüber gefreut.
schade, dass du nicht kommst, aber ich habe mir das schon gedacht.
Es ist sehr lieb von dir, dass wir dich besuchen dürfen. Ich dachte es ist nicht möglich, denn ich habe mal gelesen, dass man nicht zu dir auf den Hof kommen kann. Aber ich freue mich sehr, dass wir kommen dürfen.
Wir sehen uns hoffentlich in D.!
Viel Spaß
Danke an die fleissigen Übersetzen schon mal :-) Tack!!
Tack så jättemycket för ditt snälla svar. Jag blev verkligen jätteglad. Synd att du inte kan komma, men det hade jag redan anat.
Det är verkligen snällt av dig att vi får hälsa på dig. Jag trodde inte att det var möjligt, för jag hade läst någongång att man inte kan komma till din gård. Men jag uppskattar verkligen att vi får komma!
Vi ses förhoppningsvis i D
(T falls das D Deutschland heissen soll. Deutschland = Tyskland)
Ha så kul!
Hallo ihr lieben, ichr brauche mal wieder eine Übersetzung.. :-)
hallo,
es ist sehr schön und spannend die ganzen Turniere (Reitturniere) zu verfolgen. Spender und du, ihr seid ein großartiges Team. Und er ist ein geniales Pferd. Schön zu sehen, wie er sich immer weiterentwickelt hat. Heute in Fontainebleau war er ja wieder spitze.
Wir haben unsere Zeit in Göteborg sehr genossen. Natürlich war dein 2.Platz am Sonntag das schönste für uns. Wir haben uns super doll darüber gefreut. Die Stimmung auf diesem Hallenturnier war überwältigend, viel schöner als hier in Deutschland. Du wurdest so schön gefeiert.
Nach Aachen werde ich auch kommen, damit ich dir wieder live die Daumen drücken kann.
Kommst du auch nach Hamburg?
Sonst sehen wir uns in Falsterbo wieder.
Wir hoffen sehr, dass du mit ins WM - Team aufgenommen wirst, denn da gehörst du eindeutig hin. Schließlich bist du die beste schwedische Springreiterin ;-)
Wir kommen ja im Sommer nach Falsterbo, bleiben aber noch ein wenig länger in Südschweden. Gibt es die Möglichkeit, dass wir dich mal kurz auf deinem Hof besuchen können?
Ich würde mich sehr freuen, wenn du mir wegen Hamburg antworten könntest und mir sagst, ob es möglich ist, dich zu besuchen.
det är trevligt och spännande att få följa hela turneringen (ridturneringen). Spender och du, ni är ett storslaget team. Och han är en helt genial häst. Trevligt att få se hur han har fortsatt att utvecklas. Idag i Fontainebleau (Fontänblå, wenn man es übersetzen solltet) var han ju på topp igen.
Vi har njutit stort av vår tid i Göteborg. Naturligtvis var din andraplats i söndags det allra trevligaste för oss. Vi gladde oss jättemycket. Stämningen på den här inomhusturneringen var överväldigande, mycket trevligare än här i Tyskland. Du firades så fint.
Efter Aachen kommer jag också, så att jag kann hålla tummarna för dig live. Kommer du också till Hamburg? Annars syns vi igen i Falsterbo.
Vi hoppas verkligen att du blir upptagen i VM-truppen, för du hör helt klart dit. På det hela taget är du ju den bästa svenska hoppryttarinnan. ;-)
I sommar kommer vi alltså till Falsterbo, men vi kommer att vara kvar något längre i Sydsverige. Finns det möjlighet att vi kunde få komma på ett kort besök på din gård?
Jag skulle bli väldigt glad om du kunde svara mig vad gäller Hamburg och tala om ifall det är möjligt att besöka dig.
Var som du är, vi står bakom dig!
Vi syns
===
Hm, an wen könnte dies sein? Aus dieser Bransche kenne ich eigentlich nur die Norrköping-Frau Malin Baryard.... Also, ich sage besser nichts. :)
Die mail geht an Maria Gretzer, ich kenne sie schon etwas länger, aber wir unterhalten uns nur auf deutsch, nun soll eine schwedische mail als Überraschung kommen ;-)
Ohne jetzt überheblich sein zu wollen oder so ähnlich erlaube ich mir eine kleine Korrektur :)
Nach Aachen heisst in diesem Fall TILL AACHEN
Efter= danach und gibt den Satz eine ganz andere Bedeutung
Würde auch eher ANTAGEN till OS-truppen da die "direkte" Übersetztung Angenommen=upptagen auch nicht gaanz hinhaut da upptagen=beschäftigt, besetzt bedeutet.
Sonst ist es tadellos, und wenn Maria eh deutsch kann wird sie die direkten Übersetzungen eh verstehen. Meine Familie mischt deutsch und schwedisch und manche Sätze sind echt unvertändlich wenn man nicht beide Sprachen kennt :)
Tack Mimie, ich gebe es zu, du är bättre än jag på det här! Och trots att jag har bott fler år i Sverige än du! :)
Anders P.
P.S. Labello hätte ich nie geschafft. Du skulle ha varit med när jag var i Köln och hade torra läppar. Hade ingen aning om vad detta kunde heta och gick in på ett apotek och frågade efter "Lippenstift". Die Dame hat mich strange angeschaut und ich habe was von "trockenen Lippen" hinzugefügt. Tja, und ich kriegte was ich wollte.... ;) D.S.
danke schön. mit dem schwedisch ist so eine sache. will einen abendkurs machen, weil ich find die sprache und das land wunder schön. wie ist es mit dir. lebst du in schweden oder woher kannst du das. ich heise eigentlich anika meine brüder wollten mich pipi nennen. :) übersetze mir bitte mal.
wann kannst du mich mal mit in den wald nehmen?
bekommst auch eine massage dafür oder was anderes.
Ersteinmal: schreib doch auf die erste Seite von diesem Forum oder schreibe mir eine Nachricht. SO sehe ich es schneller und muss nicht herumsuchen. Im Moment bist Du irgendwie mittendrin unterwegs :)
Wenn Du meinen Namen (links) anklickst solltest du mein Profil sehen, da steht auch warum Schwedisch meine Muttersprache ist. (Bin in Stockholm aufgewachsen, wohne jetzt in Wien)
När kan du ta med mig ut i skogen?
Du får en massage för det, eller något annat.
Hur mår du?
Jag mår bara bra.
Das ist ja ein Angebot, nicht schlecht. Viel Erfolg!
Liebe Grüsse aus ÖSterreich
mimie
wer weiss noch, wie man das umgangssprachlich ausdrueckt:
"ich hab heute keine zeit" - "lass mich einfach in ruhe!" - "hab keinen bock" - "mach deinen mist alleine" (mir faellt es einfach nicht mehr ein)