Ohne jetzt überheblich sein zu wollen oder so ähnlich erlaube ich mir eine kleine Korrektur :)
Nach Aachen heisst in diesem Fall TILL AACHEN
Efter= danach und gibt den Satz eine ganz andere Bedeutung
Würde auch eher ANTAGEN till OS-truppen da die "direkte" Übersetztung Angenommen=upptagen auch nicht gaanz hinhaut da upptagen=beschäftigt, besetzt bedeutet.
Sonst ist es tadellos, und wenn Maria eh deutsch kann wird sie die direkten Übersetzungen eh verstehen. Meine Familie mischt deutsch und schwedisch und manche Sätze sind echt unvertändlich wenn man nicht beide Sprachen kennt :)
Tack Mimie, ich gebe es zu, du är bättre än jag på det här! Och trots att jag har bott fler år i Sverige än du! :)
Anders P.
P.S. Labello hätte ich nie geschafft. Du skulle ha varit med när jag var i Köln och hade torra läppar. Hade ingen aning om vad detta kunde heta och gick in på ett apotek och frågade efter "Lippenstift". Die Dame hat mich strange angeschaut und ich habe was von "trockenen Lippen" hinzugefügt. Tja, und ich kriegte was ich wollte.... ;) D.S.
danke schön. mit dem schwedisch ist so eine sache. will einen abendkurs machen, weil ich find die sprache und das land wunder schön. wie ist es mit dir. lebst du in schweden oder woher kannst du das. ich heise eigentlich anika meine brüder wollten mich pipi nennen. :) übersetze mir bitte mal.
wann kannst du mich mal mit in den wald nehmen?
bekommst auch eine massage dafür oder was anderes.
Ersteinmal: schreib doch auf die erste Seite von diesem Forum oder schreibe mir eine Nachricht. SO sehe ich es schneller und muss nicht herumsuchen. Im Moment bist Du irgendwie mittendrin unterwegs :)
Wenn Du meinen Namen (links) anklickst solltest du mein Profil sehen, da steht auch warum Schwedisch meine Muttersprache ist. (Bin in Stockholm aufgewachsen, wohne jetzt in Wien)
När kan du ta med mig ut i skogen?
Du får en massage för det, eller något annat.
Hur mår du?
Jag mår bara bra.
Das ist ja ein Angebot, nicht schlecht. Viel Erfolg!
Liebe Grüsse aus ÖSterreich
mimie