Schwedisch Übersetzungsforum

Übersetzung
Hallo ihr lieben, ichr brauche mal wieder eine Übersetzung.. :-)

hallo,
es ist sehr schön und spannend die ganzen Turniere (Reitturniere) zu verfolgen. Spender und du, ihr seid ein großartiges Team. Und er ist ein geniales Pferd. Schön zu sehen, wie er sich immer weiterentwickelt hat. Heute in Fontainebleau war er ja wieder spitze.

Wir haben unsere Zeit in Göteborg sehr genossen. Natürlich war dein 2.Platz am Sonntag das schönste für uns. Wir haben uns super doll darüber gefreut. Die Stimmung auf diesem Hallenturnier war überwältigend, viel schöner als hier in Deutschland. Du wurdest so schön gefeiert.

Nach Aachen werde ich auch kommen, damit ich dir wieder live die Daumen drücken kann.
Kommst du auch nach Hamburg?
Sonst sehen wir uns in Falsterbo wieder.

Wir hoffen sehr, dass du mit ins WM - Team aufgenommen wirst, denn da gehörst du eindeutig hin. Schließlich bist du die beste schwedische Springreiterin ;-)

Wir kommen ja im Sommer nach Falsterbo, bleiben aber noch ein wenig länger in Südschweden. Gibt es die Möglichkeit, dass wir dich mal kurz auf deinem Hof besuchen können?

Ich würde mich sehr freuen, wenn du mir wegen Hamburg antworten könntest und mir sagst, ob es möglich ist, dich zu besuchen.

Bleib wie du bist, wir stehen hinter dir!

Bis bald


Danke schön schonmal im voraus

zur Forumseite
Hej,

det är trevligt och spännande att få följa hela turneringen (ridturneringen). Spender och du, ni är ett storslaget team. Och han är en helt genial häst. Trevligt att få se hur han har fortsatt att utvecklas. Idag i Fontainebleau (Fontänblå, wenn man es übersetzen solltet) var han ju på topp igen.

Vi har njutit stort av vår tid i Göteborg. Naturligtvis var din andraplats i söndags det allra trevligaste för oss. Vi gladde oss jättemycket. Stämningen på den här inomhusturneringen var överväldigande, mycket trevligare än här i Tyskland. Du firades så fint.

Efter Aachen kommer jag också, så att jag kann hålla tummarna för dig live. Kommer du också till Hamburg? Annars syns vi igen i Falsterbo.

Vi hoppas verkligen att du blir upptagen i VM-truppen, för du hör helt klart dit. På det hela taget är du ju den bästa svenska hoppryttarinnan. ;-)

I sommar kommer vi alltså till Falsterbo, men vi kommer att vara kvar något längre i Sydsverige. Finns det möjlighet att vi kunde få komma på ett kort besök på din gård?

Jag skulle bli väldigt glad om du kunde svara mig vad gäller Hamburg och tala om ifall det är möjligt att besöka dig.

Var som du är, vi står bakom dig!

Vi syns


===
Hm, an wen könnte dies sein? Aus dieser Bransche kenne ich eigentlich nur die Norrköping-Frau Malin Baryard.... Also, ich sage besser nichts. :)

zur Forumseite
Vieeeelen Dank!

Die mail geht an Maria Gretzer, ich kenne sie schon etwas länger, aber wir unterhalten uns nur auf deutsch, nun soll eine schwedische mail als Überraschung kommen ;-)

zur Forumseite
Ohne jetzt überheblich sein zu wollen oder so ähnlich erlaube ich mir eine kleine Korrektur :)

Nach Aachen heisst in diesem Fall TILL AACHEN
Efter= danach und gibt den Satz eine ganz andere Bedeutung

Würde auch eher ANTAGEN till OS-truppen da die "direkte" Übersetztung Angenommen=upptagen auch nicht gaanz hinhaut da upptagen=beschäftigt, besetzt bedeutet.

Sonst ist es tadellos, und wenn Maria eh deutsch kann wird sie die direkten Übersetzungen eh verstehen. Meine Familie mischt deutsch und schwedisch und manche Sätze sind echt unvertändlich wenn man nicht beide Sprachen kennt :)

Liebe Grüsse mimie

zur Forumseite
Und hier kommt die Mischung:

Tack Mimie, ich gebe es zu, du är bättre än jag på det här! Och trots att jag har bott fler år i Sverige än du! :)

Anders P.

P.S. Labello hätte ich nie geschafft. Du skulle ha varit med när jag var i Köln och hade torra läppar. Hade ingen aning om vad detta kunde heta och gick in på ett apotek och frågade efter "Lippenstift". Die Dame hat mich strange angeschaut und ich habe was von "trockenen Lippen" hinzugefügt. Tja, und ich kriegte was ich wollte.... ;) D.S.

zur Forumseite
Teamwork
Tja, ich habe dafür länger Deutsch gesprochen als du, nicht wahr ;)

Hälsningar från Wien
mimie

zur Forumseite
du kannst schwedisch? kannst du mir die sätze übersetzen? kann nur noch sehr wenig auf schwedisch sagen.

tschau

zur Forumseite
ich hab in schweden gewohnt kann aber nichts mehr kannst du mir ein paar sätze übersetzen?

schade das du am wochenende keine zeit hattest, hätt dich gerne gesehen

hoff das es nächstes mal klappt

tschau ani

zur Forumseite
HALLO!
Ja würd schon sagen dass ich Schwedisch kann :) Hier kommt die Übersetzung

Synd att du inte hade tid i helgen, hade gärna träffat dig! Hoppas att det funkar nästa gång
Hejdå Ani

Oder: Kram Ani
(Umarmung,aber das weisst Du vielleicht noch :)

lG mimie

zur Forumseite
danke schön. mit dem schwedisch ist so eine sache. will einen abendkurs machen, weil ich find die sprache und das land wunder schön. wie ist es mit dir. lebst du in schweden oder woher kannst du das. ich heise eigentlich anika meine brüder wollten mich pipi nennen. :) übersetze mir bitte mal.

wann kannst du mich mal mit in den wald nehmen?

bekommst auch eine massage dafür oder was anderes.

wie geht es dir

mir geht es ganz gut

zur Forumseite
Hej Annika!

Ersteinmal: schreib doch auf die erste Seite von diesem Forum oder schreibe mir eine Nachricht. SO sehe ich es schneller und muss nicht herumsuchen. Im Moment bist Du irgendwie mittendrin unterwegs :)

Wenn Du meinen Namen (links) anklickst solltest du mein Profil sehen, da steht auch warum Schwedisch meine Muttersprache ist. (Bin in Stockholm aufgewachsen, wohne jetzt in Wien)

När kan du ta med mig ut i skogen?
Du får en massage för det, eller något annat.
Hur mår du?
Jag mår bara bra.


Das ist ja ein Angebot, nicht schlecht. Viel Erfolg!
Liebe Grüsse aus ÖSterreich
mimie

zur Forumseite