| Deutsch▲▼ | Italienisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Dekl.der Bahnhof m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
la stazione ferroviaria | | Substantiv | |
|
Dekl.der Bus m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
l'autobus m | | Substantiv | |
|
Dekl.der Bahnhof m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
la stazione f | | Substantiv | |
|
Dekl.der Bahnhof m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
la stazione ferrroviaria | | Substantiv | |
|
Dekl.der Bahnhof ...höfe m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
la stassion f
Piemontèis | | Substantiv | |
|
Dekl.der Bus m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
bus, pullman, corriera | | Substantiv | |
|
Hält dieser Bus in ...? |
Questo bus ferma a ... ? | | | |
|
Welcher Bus fährt ins Zentrum? |
Quale autobus va in centro? | | | |
|
wie oft fährt der Bus |
quanto passa l'autobus | | | |
|
Wann fährt der Bus nach ... ? |
Quando parte il bus per ... ? ( | | | |
|
der O-Bus m |
filobus | | Substantiv | |
|
am Bahnhof |
alla stazione | | | |
|
zum Bahnhof |
alla stazione | | | |
|
am Bahnhof |
alla stazione | | | |
|
die Bushaltestelle f |
fermata bus | | Substantiv | |
|
der Stadtbus m |
il bus m | | Substantiv | |
|
Der Bus hält genau neben dem Bahnhof. |
L'autobus ti porta proprio accanto alla stazione. | | | |
|
Buß- und Bettag m |
Giorno di penitenza e di preghiera | religReligion | Substantiv | |
|
Bushaltestella |
la fermata bus | | | |
|
mit dem Bus |
in autobus | | | |
|
müssen am Bahnhof aussteigen |
deve scendere alla stazione | | | |
|
der Bahnhof kommt gleich |
la stazione è a due passi | | | |
|
ich versteh nur Bahnhof |
non capisco un cazzo | | | |
|
ich gehe zum Bahnhof |
vado alla stazione | | | |
|
Bahnhof, Haltestelle, Tankstelle, Wache |
la stazione | | | |
|
Fährt dieser Bus nach ...? |
Quest'autobus va a ...? | | | |
|
wer zum Bahnhof fährt |
chi va alla stazione | | | |
|
Wo ist der Bahnhof? |
Dov'è la stazione? | | | |
|
mit dem Bus fahren |
andare in pullman | | | |
|
wir sind zum Bahnhof gerannt |
siamo corsi alla stazione | | | |
|
der Idiot versteht nur Bahnhof |
quell'idiota non capisce una mazza | | | |
|
Sie müssen am Bahnhof aussteigen |
deve scendere alla stazione | | | |
|
Ich bringe Sie zum Bahnhof. |
La accompagno alla stazione. | | | |
|
ich warte vor dem Bahnhof |
aspetto davanti alla stazione | | | |
|
Welche Straßenbahn fährt zum Bahnhof? |
Quale tram va alla stazione? | | | |
|
Ich reise mit dem Bus. |
Viaggio in autobus. | | | |
|
der Bus braucht eine Stunde |
l'autobus impiega un ora | | | |
|
Wann fährt der nächste Bus? |
Quando parte il prossimo autobus? | | | |
|
Bus, der regionale Zentren miteinander verbindet |
l'autocorriera f | | Substantiv | |
|
Kannst du mich am Bahnhof abholen?
Verabredung, Reise |
Puoi venire a prendermi alla stazione? | | | |
|
Bringen Sie mich zum Bahnhof, bitte! |
Mi porti alla stazione, per favore! | | | |
|
Man muss den Fahrschein im Bus kaufen. |
Si deve comprare il biglietto nell'autobus. | | | |
|
Er weiss nicht wo der Bahnhof ist. |
Lui non sa dov'è la stazione ferroviaria. | | | |
|
Wann ist der Zug am Abend im Bahnhof? |
La sera a che ora il treno è in stazione? | | | |
|
kannst du mir sagen wo der Bahnhof ist |
mi sai dire dov'è la stazione | | | |
|
Ist es weit bis zum Bahnhof? |
È lontana la stazione? | | | |
|
Dekl.der (Auto-)Bus -se m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
il àutobus m
Piemontèis | | Substantiv | |
|
Die Variante Teilentflechtung ermöglicht im Busbereich zusätzliche Synergien zwischen dem Orts- und dem Regionalverkehr: Bei dieser Variante beschränkt sich der Bund auf die mit den Kantonen gemeinsame Bestellung des Regionalverkehrs auf der Schiene und überlässt die Bestellung von regionalen Bus-Angeboten allein den Kantonen. An der Finanzierung der Busangebote beteiligt sich der Bund mit einem indexierten Pauschalbetrag für die Kantone weiterhin im heutigen Ausmass.www.admin.ch |
La variante «separazione parziale» accresce il potenziale di sinergie fra traffico locale e traffico regionale: la Confederazione si limita a partecipare all'ordinazione del traffico regionale ferroviario e lascia ai soli Cantoni quella delle autolinee regionali; il finanziamento di queste ultime, cui la Confederazione contribuisce versando l'abituale contributo forfettario indicizzato ai Cantoni, non muta.www.admin.ch | | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 01.06.2024 10:37:20 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (IT) Häufigkeit 1 |