Maria ha detto che mi amavo.
Maria hat gesagt, dass ich mich liebe. ;)
Maria ha detto che mi avava.
Maria hat gesagt, dass sie mich liebe.
Was die Personalpronomen angeht, ist es doch nicht anders als im Deutschen:
Maria: Wir sind drei Personen.
Maria sagte, dass SIE (loro) drei Personen seien.
Hallo, könnt ihr bitte überprüfen ob die Se-Sätze stimmen?
potentieller: Se tu andassi a Firenze con Fulvia, avresti una buona guida.
realer: Se tu vai a Firenze con Fulvia, tu avrai una buona guida.
irrealer: Se tu avessi andato con Fulvia, tu avrai avuto una buona guida.
realer: Se i turisti mancano, ci sono pochi soldi.
potenzieller: Se i turisti mancassero, ci sarebbero pochi soldi.
irrealer: Se i turisti avessero mancato, ci sarebbero stato pochi soldi.
irrealer: Se Venus avesse visitato gli Uffizi, sarebbe stata contenta.
realer: Se Venus visita gli Uffizi, gli Uffizi, lui sará contenta.
Potenzieller: Se Venus visitasse, gli Uffizi, lui sarebbe contenta.
Potenzieller: Se io potessi, passerei due mesi a Firenze.
Realer: Se io posso, passo due messi a Firenze.
Irrealer: Se io avessi potuto, avrei passato due mesi a Firenze.
Realer: Se il tempo é brutto, parto.
Potenzieller: Se il tempo fosse brutto, io partiró.
Irrealer: Se il tempo fosse stato brutto, io sarei partito.
Realer: Se non fumi, ti bacio piú volentieri.
Potenzieller: Se non fumassi, ti bacerei piú volentieri.
Irrealer: Se non avessi fumato, ti avresti baciato volentieri.
Help! Mache Italienisch Kurs und habe keine Ahnung von diesen zusammengesetzten pronomen, würde mich freuen, wenn jemand mir das kurz erklären könnte. Hab nicht einmal ahnung von diesen Pronomen im Deutschen!!!!
Wenn zwei unbetonte Pronomen aufeinandertreffen, passieren zwei Dinge:
1
Das indirekte Objekt steht vor dem direkten: Te lo presto volentieri.
Ich leihe es dir gerne aus.
2
Das Pronomen an 1. Stelle verändert seine Form - meist wird das i zu e
Siehe Tabelle auf meiner Seite:
http://barcelona.pauker.at/VIP/mars/kate_DE/5234#pc
Bis auf glielo, gliela werden die Doppelpronomen getrennt geschrieben.
Es sei denn, sie werden angehängt: Me lo hai promesso! - Promettimelo!
Du hast es mir versprochen! - Versprichs mir!
Ich habe eine Frage zum italienischen Schulsystem. Weiß jemand eine Adresse, wo man das Schulsystem übersichtlich bzw. nicht recht schwierig erklärt bekommt? (Jemand der gar keine Ahnung vom italienischen Schulsystem hat.)
Wie wär's mit Wikipedia?
http://de.wikipedia.org/wiki/Italienisches_Schulsystem
Oder, wenn du magst, auch auf Italienisch:
http://it.wikipedia.org/wiki/Ordinamento_scolastico_in_Italia
Könnt ihr mir bitte helfen, diese Sätze in den (1.) realen, (2.) potenziellen bzw (3.) irrealen Bedingungssatz zu schreiben. Der jeweils erste Satz ist die Angabe.
1.
Irrealer: Se non fossi stata malata, avrei potuto fare tutto quello che voglio.
realer: Se non stare malata (kann man das fossi = essere weglassen oder?), potró venire con voi in Toscana.
Potenzieller: Se non stessi malata, potrei venire con voi in Toscana.
2.
(2.) Se tu non dicessi sempre delle bugie, avremmo un rapporto piú aperto.
(1.) Se tu non dici sempre delle bugie, avremo un rapporto piú aperto.
(3.) Se tu non avessi detto sempre delle bugie, avremmo avuto un rapporto piú aperto.
3.
(2.) Se i miei compagni non chiacchierassero tanto durante le lezione, i prof sarebbero piú gentile.
(1.)Se i miei compagni non chiacchierano tanto durante le lezione, i prof saranno piú genitle.
(2.)Se i mie compangi non chiacchierassero tanto durante le lezione, i prof fossero stato piú gentile.
4.
(1) Se non mi ridai i soldi che mi devi, parlo con mio fratello e poi vedrai.
(2.) Se non mi redissi i soldi che mi devi, parlerei con mio fratello e poi vedrai.
(3.) Se non mi avessi ridato i soldi che mi devi, avrei parlato con mio fratello e poi vedrai.
5.
(2) Se non fossi cosí innamorata di Kevin, starei meglio.
(1.) Se non innamoro di Kevin (was passiert mit dem „cosi?“), staró meglio.
(3.) Se non fossi cosí innamorata di Kevin, avrei stato meglio.
6.
Se il gangster fosse uscito dalla stanza due minuti prima, il detective non l’avrebbe visto.3
(1.) Se il ganster esce dalla stanza due minuti prima, il detective non verdrá.
(2.) Se il ganster uscisse dalla stanza due minuti prima, il detective non avrebbe visto.
7.
(1) Se domenica vieni a pranzo da noi ti faccio vedere il mio computer nuovo.
(2.) Se domenica venissi a pranzo da noi ti faccio vedrei il mio computer nuovo.
(3.) Se domencia fossi venuto a pranzo da noi ti faccio avrei visto il mio computer nuovo.
James hat natürlich Recht. Vielleicht kann ein Moderator das Ganze verschieben.
Ich habe mal versucht, Ordnung in die Sache zu bringen...
(1.) Realer Bedingungssatz: Se non sono malata, potrò venire con voi in Toscana.
(2.) Potentieller Bedingungssatz: Se non fossi malata, potrei venire con voi in Toscana.
(3.) Irrealer Bedingungssatz: Se non fossi stata malata, avrei potuto andare con voi in Toscana.
(1.) Se tu non dici sempre delle bugie, avremo un rapporto più aperto.
(2.) Se tu non dicessi sempre delle bugie, avremmo un rapporto più aperto.
(3.) Se tu non avessi sempre detto delle bugie, avremmo avuto un rapporto più aperto.
(1.) Se i miei compagni non chiacchierano tanto durante le lezioni, i prof sono più gentili.
(2.) Se i miei compagni non chiacchierassero tanto durante le lezioni, i prof sarebbero più gentili.
(3.) Se i mie compagni non avessero chiacchierato tanto durante le lezioni, i prof sarebbero stati più gentili.
(1) Se non mi ridai i soldi che mi devi, parlo con mio fratello e poi vedrai.
(2.) Se non mi ridessi i soldi che mi devi, parlerei con mio fratello e poi vedresti.
(3.) Se non mi avessi ridato i soldi che mi devi, avrei parlato con mio fratello e poi avresti visto.
(1.) Se non sono così innamorata di Kevin, sto meglio.
(2.) Se non fossi così innamorata di Kevin, starei meglio.
(3.) Se non fossi stata così innamorata di Kevin, sarei stata meglio.
(1.) Se il gangster esce dalla stanza due minuti più presto, il detective non lo vedrà..
(2.) Se il gangster uscisse dalla stanza due minuti più presto, il detective non lo vedrebbe.
(3.) Se il gangster fosse uscito dalla stanza due minuti prima, il detective non l’avrebbe visto.
(1) Se domenica vieni a pranzo da noi, ti faccio vedere il mio computer nuovo.
(2.) Se domenica venissi a pranzo da noi, ti farei vedere il mio computer nuovo.
(3.) Se domenica fossi venuto a pranzo da noi, ti avrei fatto vedere il mio computer nuovo.
1. Anna, come ti sei trovata a Milano?
Mi ci sono trovata bene. --> Was heißt das übersetzt?
2. Quanto pane hai comprato?
Me ne ho comprati due chili. Stimmt hier comprati?
Me lo ho comprato tutto.
1) Mi ci sono trovata bene = Ich habe mich dort (ci) gut gefühlt.
2) Entweder: ne ho comprato/i due chili...oder: me ne "sono" comprato/a due chili.
(Beim 2 Beispiel wird "comprarsi" verwendet, eine Art pronominal-reflexive Form, die mit "essere" konjugiert wird! Allerdings ist kolloquial-umgangssprachlich!
LG
Obligatorisch ist es nur mit den Akkusativpronomen "lo/la und li/le": l'ho visto/a, li ho visti/ le ho viste.
Bei alle anderen kann man beides verwenden:
vi ho visto/i/e passare", ci hanno visto/i/e in TV", ne ho comprato/i/e alcuni/e, etc...;)
Error! Beide sind möglich und korrekt!
"-Ha mangiato le mele?
-Si, ma quali mele intendi? quelle che hai comprato o quelle che ha portato la nonna?
-Di quelle che ha portato la nonna, quante ne hai mangiate ? Scommetto che le hai mangiate tutte!
-No, non ne ho magiate tante. Solo poche, le altre le ho lasciate per te. "
Zusatzinfo:
Ich würde 'ne ho comprato due chili' durchgehen lassen, obwohl, streng genommen, grammatikalisch falsch! Hier die Erklärung von Gabrielli und wikibooks:
"Obbligatoriamente, con i pronomi-complemento lo, la, li, le e in presenza del pronome atono
ne, che rinvia a un complemento oggetto con cui il participio concorda: «Cerchi Anna? L’ho vista
proprio dieci minuti fa»; «ho detto ai miei amici che li avrei portati in Piazza San Marco»; «quanti
biglietti hai comprato?», «Ne (= di biglietti) ho comprati quattro»;
http://www.oblique.it/images/formazione/dispense/concordanze_gabrielli.pdf
"Nel caso del pronome “ne” con valore partitivo, la concordanza del participio avviene con il sostantivo
cui “ne” si riferisce:
La torta era squisita, ne ho mangiate due fette."
http://it.wikibooks.org/wiki/Italiano/Grammatica/Participio/Pronomi
LG
grande james....sono proprio ignorante io :o) ...essendo sincero, di questa regola, non ne avevo mai sentito io. cmq anch'io ora ho trovato questa regola in una grammatica. già sto zito ;-). forse basterebbe passare su pauker più spesso....qui si possono ancora imparare delle nuove cose........ti ringrazio