neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Proverbio
Chi ha la testa nelle nuvole non vede più la terra.
    19937644
 
Da ich morgen ganz früh in meinen Silvester-Kurzurlaub fliege, wünsche ich euch allen schon mal einen guten Start in das neue Jahr und alles Gute für 2009. Feiert schön ;-))
LG, Kati
19936060
Ciao Kati,

ich wünsche alles Gute zum Jahreswechsel und ein supertolles 2009!!!!

Guten Flug und feiere nicht zu doll...;)))

Saluti,
Margitta
    19936067
Ciao Kati!
Wünsche Dir auch einen guten Rutsch in's neue Jahr und viel Glück für 2009.
Guten Flug und schöne Feier!
LG, Eva

Bild
19936077
Hallo Kati,
buon inizio 2009:-))) und buon viaggio,
trattino
19936089
 
und guckt mal ins Spanischforum..ich verstehe es nicht wirklich:((
Danke
19935374
..ich auch nicht...;)
19936097
 
Noch ein Satz aus dem Buch:
Jemand gibt einer Person einen Gegenstand zum Aufbewahren und sagt:
Mi sentirei meglio se lo sapessi in buone mani per un po', finché non torno a riprenderlo.
Was macht das NON in dem Satz? Es bedeutet doch: "bis ich zurückkehre" und nicht " bis ich nicht zurückkehre" ...??
Weiß das jemand?
19933161
Buon giorno Enai,
finché non heißt in diesem Fall dasselbe wie finché.
Schau mal hier (DeMauro):

fin|ché
cong.
FO fino a quando, fino al momento in cui, in proposizioni temporali all’indicativo o al congiuntivo in cui può essere presente o meno l’avv. non senza che il significato cambi: aspetterò qui f. non torni, f. andavano a scuola erano buoni amici, puoi stare con noi f. vorrai; fino al punto in cui: siamo andati avanti f. la strada si è interrotta.

LG und schon mal einen guten Rutsch ;-)
Kati
19933212
Buongiorno Kati,
dir auch einen guten Rutsch...:)))


(at) Enai

eeee buongiorno Enai,
hier was aus meinem Langenscheidt:
"fin·ché cong
1 solang(e): finché sei ammalato, devi restare a casa solang du krank bist, musst du zu Hause bleiben; finché vuoi solange, wie du Lust hast
2 (fino al momento in cui) bis: aspetta, finché non ritorna warte, bis er zurückkommt; non parlo con lui finché non si scusa ich spreche nicht mit ihm, bis er sich entschuldigt hat; non si è dato pace, finché non ha ottenuto ciò che voleva er ruhte nicht eher, bis er erhielt, was er wollte "

- non oder nicht non - das ist hier die Frage - ;)
19933285
Grazie Ihr Beiden und buongiorno und auch nen guten Rutsch

Das heißt also, es ist egal ob mit non oder ohne - es bedeutet immer das Gleiche.

Aber warum dann das NON?
19933293
Ciao enai,
das "non" ist pleonastisch, also auf gut Deutsch überflüssig... ;-)
Wir haben so etwas im Deutschen ja auch, z.B.:
Willst du mich heute (nicht) besuchen?

In deinem Beispielsatz kann man das "finché non torno" übersetzen mit: ... solange ich nicht zurückkomme = bis ich zurückkomme. Dann hast du das "non" drin.

LG Bea
19933343
ciao bea,
ohja danke, so wird das klar:
solange ich nicht zurückkomme = bis ich zurückkomme
das ist dann genau das was Margitta noch gefunden hat
finché=solange
finché non = solange nicht= bis

siete bravissime!!!
19933377
Wir sind die Besten in der ganzen, großen Welt!!!!


Gelle, Enai? ;)



(at) Bea
(at) Fabio
(at) Trattino
(at) all


Buongiorno Bealein... Trattinchen und Fabio...:)
19933463
jaaaaaaaaaa, genau Margittachen!!! ;-))))
19933711
Ich hab zwar ein wenig länger gebraucht, aber ich würde Dir nie widersprechen Margitta.... hai sempre ragione tu:-))))
Aspettiamo i brindisi, non è vero?
Cari saluti, trattino
PS. Hab grad einen SIlvestertrattino gesucht, aber bisher..... Fehlanzeige:-(
19935868
Ciao Trattino,
seh erst jetzt deine Antwort, weil ich wieder zu Hause bin und die Mails sehe...

Du hast wirklich ein tolles Outfit gefunden....complimenti!!! :)))

Buona giornata,
Margitta
19952972
Also, aus PONS Grammatik:

solange = finché
bis = finché non

Genauso wie im Langenscheidt...;)
19933348
Buongiorno Margitta,
wir sehen uns hier vor Silvester bestimmt noch... aber Enai ist ja ein nicht ganz so regelmäßiger Gast wie du, daher schon mal den guten Rutsch ;-)
19933308
achsooooooo...ich hab mich schon gewundert.. ;)
    19933312
hab zeitweise einfach zu viel zu tun und finde keine Zeit hier zu schreiben. Lese aber schon immer mal kurz , was ihr hier so treibt .... äh schreibt.....

Im Moment hab ich mir Arbeitspause verordnet und bin nur zum Vergnügen im Internet und hoffe ich werde das bis Silvester auch durchhalten....
    19933334
 
Lese grad ein Buch und ich finde da 2 Sätze ganz seltsam:
Der eine ist in folgender Situation: Ein Mädchen geht unerlaubt in ein Zimmer und stöbert da herum. Jemand erwischt sie dabei und schreit sie an: Che cosa ci fai tu qui? Den Inhalt versteh ich natürlich, aber diese Konstruktion????? Warum nicht :Che cosa ci fai? oder Che cosa fai qui? Wieso ci und qui? heißt doch beides "hier". Oder hat ci hier eine andere Bedeutung?

Der zweite Satz der mir Rätsel aufgibt:
Zwei Leute unterhalten sich über eine Frau. Einer fragt: è strana come gli altri? und der andere antwortet: Un po'strana lo è.
Warum heißt es hier LO und nicht LA ??

Grazie e buona domenica a tutti voi cari
19933135
Zu der ersten Frage habe ich bei WordReference.com was gefunden:

Che cosa ci faccio qui" significano semplicemente "Cosa faccio qui?" "Perché sono qui?" "Che cosa sono venuto a fare qui?" Quindi hai ragione, il "ci" non ha un'utilità specifica. Però si dice così, rafforza l'espressione e suona meglio.

Bei dem zweiten Problem... hm, da kann ich nur sagen, dass es bei Google fast 200 Einträge gibt für "strana lo è", aber nur 3 für "strana la è" - hört sich für mich auch irgendwie komisch an... warum das aber so ist, müsste jemand anderes erklären. ;-))
19933311
grazie cara strega
19933332
Guten Morgen...

schau mal unter

http://stockholm.pauker.at/VIP/don+chisciotte/kate_de/8263

Teil 1:

- LO si può riferire a nomi, aggettivi e a intere frasi.
- CI e VI, oltre che essere pronomi personali (al posto di noi, a noi, voi, a voi) funzionano anche da avverbi di luogo (ci = in quel luogo: io vado al cinema; tu ci vieni?) e da pronomi dimostrativi (al posto di a ciò, di ciò: ci credi o no?).
19933357
Ciao Fabio,
danke für die Antwort.
Ich verstehe nur nicht ganz. Dass das ci für "hier", "an diesem Ort" steht wusste ich schon, aber in dem Satz ist das dann ja zweimal vorhanden: qui und ci, was beides das Gleiche bedeutet

Lo bezieht sich in dem Satz aber doch auf die Frau die strana ist, warum heißt es nicht la? strana la è - seltsam ist sie
19933371
Che cosa ci fai tu qui - Das zusätzliche ci wirkt verstärkend (siehe Strega/Wordreference).
Man könnte es übersetzen mit:
Was machst du denn hier?
Das hat ja auch eine etwas andere Nuance als das einfache "was machst du hier".
19933412
Wenn -strana la é- stehen würde, könnte man LA mit dort verwechseln...

aber ich werde meine Nichte in Pescara fragen, sie studiert und müsste es wissen..

Ciao
Fabio
19933573
Un po' strana lo è - Wörtlich: Etwas seltsam, das (lo) ist sie.
19933368
So einfach ist das also... mit Komma auch im Italienischen wäre ich vielleicht drauf gekommen ;-)
19933381
ja so einfach ist das.... man muss nur darauf kommen...
ist ja eigentlich schon witzig, weil wir es im Deutschen ja genauso sagen, aber das ist mir vorher gar nicht aufgefallen

dankeschöööööööööööööön euch allen
19933430
 
..gibt es eine Übersetzungsbitte...

http://stockholm.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/493/
19932182
Hallo Margitta!
Die Übersetzungsbitte war gestern auch im Ü-Forum, wurde aber gelöscht, weil es ein Liedtext ist.
Übrigens, Dein Kater gefällt mir.
LG Eva :))
19932193
dankeeee....uii...den hab ich selbst gelöscht, weil er per PN geschickt wurde........

Ich bin erkältet und meine Tochter hat mir Tee mit Rum gemacht...wahrscheinlich war es un po' viel Rum..;)))))


Ciao Eva... ja, mein Kater kommt immer zur Silvesterzeit raus...;)
19932219
Na, dann paß aber auf, dass Du morgen nicht noch einen Kater hast........bei zuviel Rum..... ;))
Wünsche Dir auf jeden Fall gute Besserung.

LG Eva :))
19932244
danke....neeeeee soviel Rum wars nun auch wieder nicht.....hoffe ich....hahaha--

LG, Margitta

Was heißt bessa me mucho..

?
19932328
"bésame mucho" heißt, soviel ich weiß, "küß mich viel/oft".
LG Eva ;))
19932354
oh...danke, ich schau grad einen Film, da spielte das Lied....
  19932360
 
Impressioni
Passeggiare nella fitta nebbia della Bassa
Padana! Si sentono solo alcuni passi leggeri
o il fruscio di qualche bicicletta che si
avvicina. Si vede solo la nebbia e tra la nebbia
compaiono edifici rinascimentali. L'atmosfera
è quasi surreale. Ci si ricorda delle
architetture metafisiche di De Chirico, dei silenzi nei
film di Antonioni o delle suggestioni nei
romanzi di Bassani.

In quale città ci troviamo?




Übersetzung:
http://stockholm.pauker.at/VIP/mars/kate_de/8595
19930761
Mein Vorschlag wäre Ferrara.

PS: Falls es aus "unserem" Kalender ist... ich konnte nicht reinschauen, er steht auf meinem Schreibtisch im Büro... Lösung ist "ergoogelt" ;))
  19931828
Ja, genau, Wollemäuschen.... Ferrara ist es...

Als wir in diesem Sommer in Ferrara waren, war es zum Glück nicht neblig....
19931838
Ciao Margitta,
ich war leider noch nie da. Wikipedia sagt, dort werden in etwa so viele Wege mit dem Fahrrad zurückgelegt, wie in Amsterdam... sympathisch :)
19931841
Wir Frauen waren dort ja zu Fuß unterwegs und wir haben schon gesagt, falls wir Ferrara noch einmal besuchen würden, dannn würden wir uns auch ein Fahrrad ausleihen.

Als Fußgänger ist man ziemlich allein, denn alles sitzt auf dem Fahrrad - vom Kind bis zum Senior. Nicht mal am Bankautomaten stiegen die Leute vom Fahrrad ab.....;)
    19931845
 
Seite:  297     295