Buongiorno Kati,
dir auch einen guten Rutsch...:)))
(at) Enai
eeee buongiorno Enai,
hier was aus meinem Langenscheidt:
"fin·ché cong
1 solang(e): finché sei ammalato, devi restare a casa solang du krank bist, musst du zu Hause bleiben; finché vuoi solange, wie du Lust hast
2 (fino al momento in cui) bis: aspetta, finché non ritorna warte, bis er zurückkommt; non parlo con lui finché non si scusa ich spreche nicht mit ihm, bis er sich entschuldigt hat; non si è dato pace, finché non ha ottenuto ciò che voleva er ruhte nicht eher, bis er erhielt, was er wollte "
- non oder nicht non - das ist hier die Frage - ;)
Ciao enai,
das "non" ist pleonastisch, also auf gut Deutsch überflüssig... ;-)
Wir haben so etwas im Deutschen ja auch, z.B.:
Willst du mich heute (nicht) besuchen?
In deinem Beispielsatz kann man das "finché non torno" übersetzen mit: ... solange ich nicht zurückkomme = bis ich zurückkomme. Dann hast du das "non" drin.
ciao bea,
ohja danke, so wird das klar:
solange ich nicht zurückkomme = bis ich zurückkomme
das ist dann genau das was Margitta noch gefunden hat
finché=solange
finché non = solange nicht= bis
Ich hab zwar ein wenig länger gebraucht, aber ich würde Dir nie widersprechen Margitta.... hai sempre ragione tu:-))))
Aspettiamo i brindisi, non è vero?
Cari saluti, trattino
PS. Hab grad einen SIlvestertrattino gesucht, aber bisher..... Fehlanzeige:-(
Buongiorno Margitta,
wir sehen uns hier vor Silvester bestimmt noch... aber Enai ist ja ein nicht ganz so regelmäßiger Gast wie du, daher schon mal den guten Rutsch ;-)
hab zeitweise einfach zu viel zu tun und finde keine Zeit hier zu schreiben. Lese aber schon immer mal kurz , was ihr hier so treibt .... äh schreibt.....
Im Moment hab ich mir Arbeitspause verordnet und bin nur zum Vergnügen im Internet und hoffe ich werde das bis Silvester auch durchhalten....