Das ist die Antwort auf Beitrag 19933357

La piazza

Ciao Fabio,
danke für die Antwort.
Ich verstehe nur nicht ganz. Dass das ci für "hier", "an diesem Ort" steht wusste ich schon, aber in dem Satz ist das dann ja zweimal vorhanden: qui und ci, was beides das Gleiche bedeutet

Lo bezieht sich in dem Satz aber doch auf die Frau die strana ist, warum heißt es nicht la? strana la è - seltsam ist sie

zur Forumseite
Che cosa ci fai tu qui - Das zusätzliche ci wirkt verstärkend (siehe Strega/Wordreference).
Man könnte es übersetzen mit:
Was machst du denn hier?
Das hat ja auch eine etwas andere Nuance als das einfache "was machst du hier".

zur Forumseite
Wenn -strana la é- stehen würde, könnte man LA mit dort verwechseln...

aber ich werde meine Nichte in Pescara fragen, sie studiert und müsste es wissen..

Ciao
Fabio

zur Forumseite