La piazza

Noch ein Satz aus dem Buch:
Jemand gibt einer Person einen Gegenstand zum Aufbewahren und sagt:
Mi sentirei meglio se lo sapessi in buone mani per un po', finché non torno a riprenderlo.
Was macht das NON in dem Satz? Es bedeutet doch: "bis ich zurückkehre" und nicht " bis ich nicht zurückkehre" ...??
Weiß das jemand?

zur Forumseite
Buon giorno Enai,
finché non heißt in diesem Fall dasselbe wie finché.
Schau mal hier (DeMauro):

fin|ché
cong.
FO fino a quando, fino al momento in cui, in proposizioni temporali all’indicativo o al congiuntivo in cui può essere presente o meno l’avv. non senza che il significato cambi: aspetterò qui f. non torni, f. andavano a scuola erano buoni amici, puoi stare con noi f. vorrai; fino al punto in cui: siamo andati avanti f. la strada si è interrotta.

LG und schon mal einen guten Rutsch ;-)
Kati

zur Forumseite
Buongiorno Kati,
dir auch einen guten Rutsch...:)))


(at) Enai

eeee buongiorno Enai,
hier was aus meinem Langenscheidt:
"fin·ché cong
1 solang(e): finché sei ammalato, devi restare a casa solang du krank bist, musst du zu Hause bleiben; finché vuoi solange, wie du Lust hast
2 (fino al momento in cui) bis: aspetta, finché non ritorna warte, bis er zurückkommt; non parlo con lui finché non si scusa ich spreche nicht mit ihm, bis er sich entschuldigt hat; non si è dato pace, finché non ha ottenuto ciò che voleva er ruhte nicht eher, bis er erhielt, was er wollte "

- non oder nicht non - das ist hier die Frage - ;)

zur Forumseite
Grazie Ihr Beiden und buongiorno und auch nen guten Rutsch

Das heißt also, es ist egal ob mit non oder ohne - es bedeutet immer das Gleiche.

Aber warum dann das NON?

zur Forumseite
Ciao enai,
das "non" ist pleonastisch, also auf gut Deutsch überflüssig... ;-)
Wir haben so etwas im Deutschen ja auch, z.B.:
Willst du mich heute (nicht) besuchen?

In deinem Beispielsatz kann man das "finché non torno" übersetzen mit: ... solange ich nicht zurückkomme = bis ich zurückkomme. Dann hast du das "non" drin.

LG Bea

zur Forumseite
ciao bea,
ohja danke, so wird das klar:
solange ich nicht zurückkomme = bis ich zurückkomme
das ist dann genau das was Margitta noch gefunden hat
finché=solange
finché non = solange nicht= bis

siete bravissime!!!

zur Forumseite
Wir sind die Besten in der ganzen, großen Welt!!!!


Gelle, Enai? ;)



(at) Bea
(at) Fabio
(at) Trattino
(at) all


Buongiorno Bealein... Trattinchen und Fabio...:)

zur Forumseite
jaaaaaaaaaa, genau Margittachen!!! ;-))))

zur Forumseite
Ich hab zwar ein wenig länger gebraucht, aber ich würde Dir nie widersprechen Margitta.... hai sempre ragione tu:-))))
Aspettiamo i brindisi, non è vero?
Cari saluti, trattino
PS. Hab grad einen SIlvestertrattino gesucht, aber bisher..... Fehlanzeige:-(

zur Forumseite
Ciao Trattino,
seh erst jetzt deine Antwort, weil ich wieder zu Hause bin und die Mails sehe...

Du hast wirklich ein tolles Outfit gefunden....complimenti!!! :)))

Buona giornata,
Margitta

zur Forumseite
Also, aus PONS Grammatik:

solange = finché
bis = finché non

Genauso wie im Langenscheidt...;)

zur Forumseite
Buongiorno Margitta,
wir sehen uns hier vor Silvester bestimmt noch... aber Enai ist ja ein nicht ganz so regelmäßiger Gast wie du, daher schon mal den guten Rutsch ;-)

zur Forumseite
achsooooooo...ich hab mich schon gewundert.. ;)
    
zur Forumseite
hab zeitweise einfach zu viel zu tun und finde keine Zeit hier zu schreiben. Lese aber schon immer mal kurz , was ihr hier so treibt .... äh schreibt.....

Im Moment hab ich mir Arbeitspause verordnet und bin nur zum Vergnügen im Internet und hoffe ich werde das bis Silvester auch durchhalten....
    
zur Forumseite