Zu der ersten Frage habe ich bei WordReference.com was gefunden:
Che cosa ci faccio qui" significano semplicemente "Cosa faccio qui?" "Perché sono qui?" "Che cosa sono venuto a fare qui?" Quindi hai ragione, il "ci" non ha un'utilità specifica. Però si dice così, rafforza l'espressione e suona meglio.
Bei dem zweiten Problem... hm, da kann ich nur sagen, dass es bei Google fast 200 Einträge gibt für "strana lo è", aber nur 3 für "strana la è" - hört sich für mich auch irgendwie komisch an... warum das aber so ist, müsste jemand anderes erklären. ;-))
