La piazza

Lese grad ein Buch und ich finde da 2 Sätze ganz seltsam:
Der eine ist in folgender Situation: Ein Mädchen geht unerlaubt in ein Zimmer und stöbert da herum. Jemand erwischt sie dabei und schreit sie an: Che cosa ci fai tu qui? Den Inhalt versteh ich natürlich, aber diese Konstruktion????? Warum nicht :Che cosa ci fai? oder Che cosa fai qui? Wieso ci und qui? heißt doch beides "hier". Oder hat ci hier eine andere Bedeutung?

Der zweite Satz der mir Rätsel aufgibt:
Zwei Leute unterhalten sich über eine Frau. Einer fragt: è strana come gli altri? und der andere antwortet: Un po'strana lo è.
Warum heißt es hier LO und nicht LA ??

Grazie e buona domenica a tutti voi cari

zur Forumseite
Zu der ersten Frage habe ich bei WordReference.com was gefunden:

Che cosa ci faccio qui" significano semplicemente "Cosa faccio qui?" "Perché sono qui?" "Che cosa sono venuto a fare qui?" Quindi hai ragione, il "ci" non ha un'utilità specifica. Però si dice così, rafforza l'espressione e suona meglio.

Bei dem zweiten Problem... hm, da kann ich nur sagen, dass es bei Google fast 200 Einträge gibt für "strana lo è", aber nur 3 für "strana la è" - hört sich für mich auch irgendwie komisch an... warum das aber so ist, müsste jemand anderes erklären. ;-))

zur Forumseite
grazie cara strega

zur Forumseite
Guten Morgen...

schau mal unter

http://stockholm.pauker.at/VIP/don+chisciotte/kate_de/8263

Teil 1:

- LO si può riferire a nomi, aggettivi e a intere frasi.
- CI e VI, oltre che essere pronomi personali (al posto di noi, a noi, voi, a voi) funzionano anche da avverbi di luogo (ci = in quel luogo: io vado al cinema; tu ci vieni?) e da pronomi dimostrativi (al posto di a ciò, di ciò: ci credi o no?).

zur Forumseite
Ciao Fabio,
danke für die Antwort.
Ich verstehe nur nicht ganz. Dass das ci für "hier", "an diesem Ort" steht wusste ich schon, aber in dem Satz ist das dann ja zweimal vorhanden: qui und ci, was beides das Gleiche bedeutet

Lo bezieht sich in dem Satz aber doch auf die Frau die strana ist, warum heißt es nicht la? strana la è - seltsam ist sie

zur Forumseite
Che cosa ci fai tu qui - Das zusätzliche ci wirkt verstärkend (siehe Strega/Wordreference).
Man könnte es übersetzen mit:
Was machst du denn hier?
Das hat ja auch eine etwas andere Nuance als das einfache "was machst du hier".

zur Forumseite
Wenn -strana la é- stehen würde, könnte man LA mit dort verwechseln...

aber ich werde meine Nichte in Pescara fragen, sie studiert und müsste es wissen..

Ciao
Fabio

zur Forumseite
Un po' strana lo è - Wörtlich: Etwas seltsam, das (lo) ist sie.

zur Forumseite
So einfach ist das also... mit Komma auch im Italienischen wäre ich vielleicht drauf gekommen ;-)

zur Forumseite
ja so einfach ist das.... man muss nur darauf kommen...
ist ja eigentlich schon witzig, weil wir es im Deutschen ja genauso sagen, aber das ist mir vorher gar nicht aufgefallen

dankeschöööööööööööööön euch allen

zur Forumseite