Ciao enai,
das "non" ist pleonastisch, also auf gut Deutsch überflüssig... ;-)
Wir haben so etwas im Deutschen ja auch, z.B.:
Willst du mich heute (nicht) besuchen?
In deinem Beispielsatz kann man das "finché non torno" übersetzen mit: ... solange ich nicht zurückkomme = bis ich zurückkomme. Dann hast du das "non" drin.
ciao bea,
ohja danke, so wird das klar:
solange ich nicht zurückkomme = bis ich zurückkomme
das ist dann genau das was Margitta noch gefunden hat
finché=solange
finché non = solange nicht= bis
Ich hab zwar ein wenig länger gebraucht, aber ich würde Dir nie widersprechen Margitta.... hai sempre ragione tu:-))))
Aspettiamo i brindisi, non è vero?
Cari saluti, trattino
PS. Hab grad einen SIlvestertrattino gesucht, aber bisher..... Fehlanzeige:-(